Đệ nhất bộ : Yến Sơn Tình Kiếp

268 7 0
                                    

Tóm tắt: (từ kono-chan , )
Một ánh nhìn - làm nên một hồi gặp gỡ
Một vò rượu - làm nên một cuộc ân tình
Vấn vương do dự - là vạn kiếp bất phục...
Mười năm nghiệt tình, mười năm mê luyến, mãi cho đến lúc không thể không buông tay...

"Bạch y chiết mai giá hoả ảnh - Trắc thân thiên đích nhất Kiếm Khanh"

Một thân bạch y tiêu sái, võ công độc môn chiết mai thủ, cưỡi hãn huyết thần câu hỏa mã, người trong giang hồ họi y là Bạch Y Kiếm Khanh.

Nam nhi chí tại bốn phương, y ngao du thiên hạ, bốn bể làm nhà. Y kết giao bằng hữu, hành hiệp trượng nghĩa, uy danh vang vọng trong giang hồ. Nhưng, kể từ lúc gặp Bạch Xích Cung, cuộc đời y thay đổi.

Bạch Xích Cung - Bạch đại quan nhân Bạch Nhữ Lang, tuổi trẻ mĩ mạo, giang hồ đệ nhất mĩ nam. Dung nhan của hắn, cá tính kiêu ngạo của hắn thu hút Bạch y Kiếm Khanh. Bạch Xích Cung thiếu niên bồng bột, vài lần đụng chạm đã hiểu lầm Kiếm Khanh. Một lần trúng xuân dược trong Yến Sơn cốc, Bạch Y Kiếm Khanh dùng hết sức lực kiểm soát chính mình không chạm đến Bạch Xích Cung.

Ngược lại, Bạch Xích Cung - người không trúng độc lại xâm phạm Bạch Y Kiếm Khanh, bắt đầu mười năm nghiệt tình...
Đệ nhất bộ : Yến Sơn Tình Kiếp
Tiết tử :

Một đêm tuyết rơi nhiều, lại nhẹ nhàng như lông vũ. Đến hừng đông, tuyết ngừng rơi, nhưng gió vẫn không ngừng thổi.

"Khụ khụ khụ. . . . . ."

Cùng với một trận ho khan, là thanh âm nửa gian nhà tranh chịu không nổi tuyết rơi mà đổ sập, bụi gỗ xen lẫn với tuyết trắng văng ra khắp nơi. Trong góc một vò rượu bị đập bể, trong không khí còn thoảng mùi rượu,. Gió lạnh lập tức theo chỗ sập quét ngang qua nửa gian nhà tranh còn lại, hệt như muốn quật đổ nốt .

"Khụ khụ khụ. . . . . . Khụ khụ khụ. . . . . ." Thanh âm ho khan càng kịch liệt .

Rơm rạ rải trên mặt đất theo gió lạnh bay loạn khắp mọi nơi, một bóng người miễn cưỡng cử động nửa thân trên, dựa ở trên tường, rơm rạ nguyên bản bị đặt ở dưới thân cũng bị gió lạnh không khách khí thổi bay đi.

"Cẩm kiếm cừu y giang hồ hành , tằng dữ thiên công bỉ cao đê, tự khinh tự thiện cữu do thủ, hoang sơn dã ốc thụ phong khi. . . . . . Khụ khụ khụ khụ. . . . . ." (1)

Lại là một trận ho mãnh liệt , giống như ngay cả lục phủ ngũ tạng đều theo trong cổ họng phun ra, y không thể không cuộn tròn thân thể, ấn tay lên ngực. Đau xót nhiều năm đọng lại tựa hồ bị một trận ho khan này bùng phát, từng đợt đau đớn đè ép nội tạng y, tay chân lạnh như băng, ngay cả tâm cũng lạnh. Qua một lúc lâu, đau đớn tựa hồ giảm bớt một chút, hoặc là hắn đã đau đến chết lặng, muốn từ đan điền vận khí đề chống đỡ rét lạnh, lại phát giác đan điền đã trống trơn, chợt nghĩ y cuối cùng đã đến nông nỗi dầu hết đèn tắt.

Lúc này đây sợ là thật sự không sống nổi.

Tay y ở nội y sờ soạng một chút, sau đó run rẩy lấy ra, trong tay là nửa mặt gương đồng, mặt trái khắc một cành tịnh đế liên(2). Mặt kính tựa hồ được thường xuyên lau chùi, sáng như mới . Vén lên sợi tóc tán loạn, trong kính hiện ra sắc mặt nhợt nhạt như sáp, khuôn mặt gầy yếu xơ xác.

Bạch Y Kiếm Khanh (Edit)Nơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ