Не встречайся с ним без нужды
Чжун Вань чихнул.
— Уже осень. Молодой господин Чжун, вы не простудились? — со всей возможной учтивостью спросил расположившийся в главном зале* чжисянь**. — Молодой господин Чжун ежедневно трудится как в поместье, так и вне его стен. Вам следует себя поберечь. Не пренебрегайте своим здоровьем. Как тут не заболеть, если все, что едят, — это пять видов зерна***? Помню, когда вы, молодой господин Чжун, только приехали, с непривычки проболели целый год. А теперь уже середина осени, до Холодных рос**** рукой подать...
*Прим. англ. пер.: Главный зал для приемов во дворе, куда выходят несколько помещений.
**知县 zhīxiàn чжисянь — начальник уезда. Существовало четыре уровня административного деления: шэн (провинция), дао (область), чжоу (округ) и сянь (уезд).
***五谷 wǔgǔ — пять основных продовольственных культур (обычно: рис, просо, ячмень, пшеница, бобы); 杂粮 záliáng — хлеба (кроме риса и пшеницы); второстепенные продукты (напр., кукуруза, гаолян, ячмень и т.д.). Прим. англ. пер.: Фраза означает, что люди не бессмертные (потому что бессмертные и даже совершенствующиеся не едят эти хлеба), поэтому невозможно не заболеть. Однако это не означает, что употребление в пищу злаков приводит к болезни. Также сказанное относится к даосской практике воздержания от употребления в пищу злаков.
****寒露 hánlù — Ханьлу, Холодные росы — 17-й из 24 малых сезонов и пятый по счёту осенний малый сезон китайского сельскохозяйственного календаря. Холодные росы наступают в период с 7 по 9 октября.
Напыщенный монолог о необходимости заботы о здоровье невольно привел к тому, что Чжун Вань улетел мыслями куда-то далеко, хотя выражение его лица все равно оставалось очень приветливым и он то и дело кивал. Лишь добрую четверть часа спустя* чжисянь наконец перешел к делу.
*半柱香的时辰 — половина палочки благовоний. Такая палочка горит примерно полчаса, соответственно прошло около 15 минут.
— Хотя этот скромный чиновник уже давно занимает свою должность, он никогда не бывал в столице. Однако он широко наслышан об изящных манерах молодого князя Юя* и восхищается им всей душой. Надеюсь, однажды у меня будет возможность отправиться в столицу и нанести Его Высочеству официальный визит. Лишь тогда этот скромный чиновник перестанет испытывать разочарование. — На лице чжисяня появилась тщательно выверенная улыбка. — Говорят, как-то раз уважаемый чжичжоу** смог посетить молодого князя Юя, воспользовавшись знаком молодого господина Чжуна.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Годы в поисках чести / 当年万里觅封侯 / Those Years In Quest Of Honour Mine
Художественная прозаАвтор: 漫漫何其多 / Man Man He Qi Duo Оригинал: http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=3566040 Перевод на английский: Sleepchaser, JP (Perpetual Daydreams) Перевод: https://perpetualdaydreams.com/novel/tyqhm/tyqhm-tl/ Жанры: исторические эпохи, экшн, ю...