Принцесса и барышня из благородной семьи
От лихорадки у Чжун Ваня болели мышцы и даже кости, да и спал он не слишком спокойно и заметил, когда кто-то к нему вошел. Он подумал, что это придворный лекарь, и решил, что нужно встать. Но он так сильно устал, что не мог даже открыть глаз.
Вскоре все стихло, и Чжун Вань вновь уснул. И вдруг почувствовал, как кто-то дотронулся до его поясницы.
В отличие от Юй Шэ, Чжун Вань вырос в окружении мамок и нянек. Его совершенно не смущало, когда его одевали, укладывали в постель и проделывали с ним прочие подобные вещи. Единственное, с юности он стал делать сам все, что было так или иначе связано с прикосновениями — но не потому, что еще в столь раннем возрасте понял необходимость держаться от других на расстоянии ради приличий, а потому, что чересчур боялся щекотки.
Едва Юй Шэ попытался снять с него пояс, как Чжун Вань тут же проснулся. В любом случае, он уже лежал, обернувшись в нужную сторону. Стоило лишь взглянуть, как он увидел, что это Юй Шэ. Поэтому он и не пошевелился.
Убедившись, что с Юй Шэ все в порядке, Чжун Вань слегка расслабился. Сперва он решил, что тот просто переживает, что ему неудобно спать с завязанным поясом, а потому не стал упускать шанса* и продолжил притворяться спящим, чтобы Юй Шэ и дальше мог с ним возиться.
*顺水推舟 shùnshuǐtuīzhōu — толкать лодку по течению (обр. в знач.: торопиться делать что-л., пока есть возможность; действовать сообразно обстановке).
У Юй Шэ было слишком много всяких дурацких правил. Очень может быть, что тот враз перестанет помогать, заметив, что Чжун Вань вовсе не спит.
Чжун Вань задумался о вчерашних мучительных событиях и к тому моменту, когда Юй Шэ наконец-то справился с его поясом, даже собрался внезапно открыть глаз, чтобы подразнить. Уже столько лет прошло. Теперь, когда оба знали о чувствах друг друга, какую муку они бы не вынесли?
Однако дальнейшие события несколько отклонились от ожиданий Чжун Ваня.
Он на самом деле не мог больше притворяться.
Из спины Чжун Ваня все еще торчали серебряные иглы. Сесть он не мог. От такой беспомощности ему было немного не по себе.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Годы в поисках чести / 当年万里觅封侯 / Those Years In Quest Of Honour Mine
Художественная прозаАвтор: 漫漫何其多 / Man Man He Qi Duo Оригинал: http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=3566040 Перевод на английский: Sleepchaser, JP (Perpetual Daydreams) Перевод: https://perpetualdaydreams.com/novel/tyqhm/tyqhm-tl/ Жанры: исторические эпохи, экшн, ю...