Великое Чу вновь поднимается, Чэнь Шэн станет ваном-государем!*
*大楚兴,陈胜王 dà chǔ xìng, chén shèng wáng — цитата из «Исторических записок» (Ши цзи) Сыма Цяня.
Тан Мин пробудил в Чжун Ване страхи и печали, которые столько лет оставались надежно похоронены в самой глубине его сердца. Вкупе с остававшимся в теле ядом они окончательно подорвали его силы. Единственная миска лекарства могла лишь на время унять лихорадку, но лучше ему не стало. Всего через час у него начался такой жар, что он потерял сознание.
Вернувшись в столицу, Чжун Вань тщательно следил за своим здоровьем из опасения, что болезнь может нарушить все планы. Всякий раз чувствуя себя нехорошо, он сразу же принимал лекарство, чтобы справиться с недомоганием. Это повторялось раз за разом, и болезнь все накапливалась. Назревала. И вот теперь наконец-то вырвалась на свободу с удвоенной силой.
Юй Шэ, накормив Чжун Ваня конфетой, сел рядом. От ужина он отказался. Через час он почувствовал неладное. Выйдя буквально на пару шагов за порог внутренних покоев, Юй Шэ кликнул придворного лекаря. Он заподозрил, что с лекарством что-то не так и велел проверить то, что осталось от него в миске. Вдобавок он послал в Тайиюань*, чтобы оттуда прислали еще лекарей. Те явились всего через час. Каждый проверил пульс Чжун Ваня, затем они посовещались, после чего один из них попытался объяснить все Юй Шэ.
*太医院 tàiyīyuàn — Академия медицины / Императорский лазарет. Изучал и поставлял лекарства.
Голос Юй Шэ напоминал лед.
— Что ты хочешь сказать? Раз его нельзя вылечить, нужно просто ждать, пока жар сам уймется?
Придворный лекарь уйму времени сыпал объяснениями, полными слов, понятных целителям, и теперь с куда меньшим терпением воскликнул:
— Что болезнь усилилась, не обязательно плохо. У молодого господина Чжуна слабое здоровье, а в каждом лекарстве есть малая доля яда. Всякий раз чувствуя недомогание, он принимал мощное снадобье, чтобы перехватить болезнь и подавить ее проявления. Даже если бы на этот раз ему это удалось, через две недели или месяц недуг вернется. Так почему бы не прибегнуть к средству помягче и позволить болезни разгореться и самой по себе затухнуть?
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Годы в поисках чести / 当年万里觅封侯 / Those Years In Quest Of Honour Mine
Художественная прозаАвтор: 漫漫何其多 / Man Man He Qi Duo Оригинал: http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=3566040 Перевод на английский: Sleepchaser, JP (Perpetual Daydreams) Перевод: https://perpetualdaydreams.com/novel/tyqhm/tyqhm-tl/ Жанры: исторические эпохи, экшн, ю...