Зимой сорок седьмого года эры Тайюй младшая наложница Чжун понесла
Во дворце
Старый евнух вошел во дворец Императорской наложницы Юй.
У той страшно болела голова. Из Сюань Цзина весь день энергия так и била ключом. Не получив Линь Сы назад от Юй Шэ, он решил, что лучше случайно казнить невиновного, чем позволить злодею сбежать*. Поэтому он отправился ругаться еще и в поместье Сюань Цюна. Разумеется, и там он никакого Линь Сы не нашел.
*Прим. англ. пер.: Т.е., случайно кого-то обидеть, чем упустить возможного злодея.
Сюань Цюна же в последнее время упорно преследовали неудачи. Злой до невозможности, он перед ужином отправился во дворец, где долго жаловался Императорской наложнице Юй и только-только ушел.
Наложнице Юй насилу удалось его выпроводить. Эта встреча оставила ее совершенно без сил. Измученная до предела, она горько посетовала:
— Если император так и не выберет наследного принца, боюсь, меня замучают до смерти... Вот и Цюн-эр опять умоляет меня воззвать к Его Величеству. Неужели это дитя считает, что ночная кукушка без труда перекукует дневную*? Я не видела императора уже почти два месяца. Даже при всем желании, как бы я сумела ему помочь?
*枕边风 zhěnbiānfēng — ветер на подушке/в постели. Обр. об интимных разговорах в постели; ситуация, когда муж или жена используют свое влияние на супругу/супруга, чтобы заставить того поступить определенным образом.
Слуга, прислуживавший Императорской наложнице Юй, поспешил мягко ее утешить:
— Его Высочество в последнее время стерпел много обид, но рассказать об этом он может лишь вам. Если вам случится вдруг увидеть Его Величество, просто не забудьте замолвить перед ним пару слов за Его Высочество Пятого принца.
— Живо прекрати об этом болтать. — Императорская наложница Юй от тревоги не находила себе места, а разговор заставил ее помрачнеть еще больше. — В прошлый раз старший братец сказал, что покойный император хотел объявить наследным принцем князя Нина. Сразу после этого он задумал убить Драгоценную супругу Чжун. Я лишь слегка старше нее, а мой родной дом* так могуч и влиятелен. Боюсь, Его Величество начнет бояться меня сильнее, чем покойный император боялся супруги Чжун. Если я тоже вмешаюсь... Быть может, Цюнь-эр и станет наследным принцем, но я, скорее всего, просто не доживу до того, чтобы увидеть, как мой сын взойдет на престол.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Годы в поисках чести / 当年万里觅封侯 / Those Years In Quest Of Honour Mine
Художественная прозаАвтор: 漫漫何其多 / Man Man He Qi Duo Оригинал: http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=3566040 Перевод на английский: Sleepchaser, JP (Perpetual Daydreams) Перевод: https://perpetualdaydreams.com/novel/tyqhm/tyqhm-tl/ Жанры: исторические эпохи, экшн, ю...