Решил, я читаю то, что написано здесь? Нет... На самом деле все это произошло той ночью
Юй Мучэн*, князь Юй, вошел в теплый павильон, бросил взгляд на лежавшего в постели Сюань Цюна, опустил полог** и вышел.
*郁慕诚yù mùchéng — где 慕mù — думать о, стремиться: обожать; 诚 chéng — искренний, честный. «Стремиться/жаждать истины».
**Прим. англ. пер.: в Древнем Китае были специальные занавеси от комаров, которые также служили в качестве полога, укрывавшего кровать по ночам.
Снаружи императорская наложница Юй, ненапудренная и ненарумяненная, подняла на него покрасневшие глаза. В них блестели не успевшие пролиться слезы.
— Старший брат*...
*大哥 dàgē дагэ — самый старший из братьев.
— Тише, Его высочество Пятый принц уснул. — Юй Мучэн сел. — Я только что разговаривал с придворным лекарем. Тот сказал, все будет в порядке. В таком случае, как только он проснется, отправляйтесь к Третьему принцу...
— Мы не пойдем! — Голос императорской наложницы Юй звенел от ярости. — С какой стати нам туда идти? А если мы натолкнемся на Юй Шэ, мне что, сделать вид, будто я его не заметила? Будто он не сталкивал Цюн-эра в воду?
Юй Мучэн нахмурился.
— Разве с этим уже не разобрались? Они вдвоем стояли на берегу и любовались прудом, а потом Пятый принц сам упал...
Императорская наложница Юй пришла в ярость.
— Так теперь ты хочешь одурачить меня той ложью, что Его Величество выдумал для других? Ты сам все слышал. И Юй Шэ признался. Это он столкнул Цюн-эра в воду!
— И что с того? — Голос Юй Мучэна звучал все так же непринужденно. — Раз Ваше Высочество отказывается это принять, то ты снова устроишь перед императором сцену? Чтобы Цзыю опять повторил тот бесстыжий вздор, что нес Его Высочество Пятый принц?
Императорская наложница Юй молча прикусила губу.
— Если ты плохо помнишь, я повторю еще раз. — Юй Мучэн посмотрел на сестру. — Не пересказывай Пятому принцу все, о чем болтают вокруг, — тихо заговорил он. — Не считай будто ты умнее других и можешь все решать сама. Не сходи с ума и не лезь туда, куда не следует... Его Величество ненавидит тех, кто повторяет пустые сплетни. Так почему ты упорно продолжаешь это делать? Болтаешь сама, ну и ладно, но зачем непременно все рассказывать Пятому принцу? Тот уже совершеннолетний, а ты ведешь себя как сплетница, которой лишь бы перемывать у других кости за их спиной! Куда такое годится?
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Годы в поисках чести / 当年万里觅封侯 / Those Years In Quest Of Honour Mine
Художественная прозаАвтор: 漫漫何其多 / Man Man He Qi Duo Оригинал: http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=3566040 Перевод на английский: Sleepchaser, JP (Perpetual Daydreams) Перевод: https://perpetualdaydreams.com/novel/tyqhm/tyqhm-tl/ Жанры: исторические эпохи, экшн, ю...