Если желаешь чьей-то смерти, так умри сам!
Юй Шэ по-прежнему сидел, глубоко задумавшись, и так ничего и не ответил.
— Шицзи не хочет состариться вместе с молодым господином Чжуном? — обеспокоенно спросил управляющий Фэн.
— Состариться вместе... Состариться вместе... — пробормотал Юй Шэ.
Отчего-то эти два слова задели его за живое. Те крохи тепла, что еще можно было различить у него в лице, исчезли, а взгляд неподвижно застыл.
А затем уголки его губ приподнялись в улыбке.
— Я понятия не имею, сколько мне осталось. Так как я смогу состариться с кем-то?
Больше всего управляющий Фэн боялся услышать от Юй Шэ нечто подобное.
— Почему у вас по-прежнему такие мысли? — встревоженно спросил он. — Шицзи здоров. Разве, перестав делать то, что наводит на людей страх, вы не доживете до ста?
Юй Шэ равнодушно заметил:
— Вот только мне нравится пугать других. И я не хочу мучиться целый век.
От нахлынувшей горечи у управляющего Фэна перехватило дыхание.
— Не решай ничего за моей спиной и не делай ничего лишнего, — Юй Шэ опустил взгляд. — И не пытайся плести против него интриги — у тебя ничего не выйдет.
На управляющего Фэна навалилась неодолимая усталость. Если Юй Шэ упирался, его было и с места не сдвинуть*. В этом он совершенно не походил на обычных людей. Скажи ему кто хоть слово поперек, как он тут же взрывался от ярости, и с ним не было никакого сладу. В глазах управляющего Фэна, Чжун Вань оставался тем, кому лучше всего удавалось его урезонить. Немного подумав, он выдавил:
— Тогда... не мог бы шицзи быть помягче с молодым господином Чжуном?
*不进油盐bù jìn yóu yán — без масла и соли. Обр. о крайне упрямом человеке.
Пожалуй, если Юй Шэ будет вести себя с Чжун Ванем спокойнее, все еще может обойтись.
Юй Шэ нахмурился:
— Быть с ним мягче? О чем ты?
У управляющего Фэна не оставалось иного выхода.
— Веди вы себя с ним хотя бы немного по-старому, этого было бы уже довольно.
— Хочешь убедить его остаться? — Юй Шэ угодил в самое яблочко. Ледяным тоном он продолжил. — Разве я тогда недостаточно хорошо с ним обращался? А он все равно сбежал втихомолку.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Годы в поисках чести / 当年万里觅封侯 / Those Years In Quest Of Honour Mine
Художественная прозаАвтор: 漫漫何其多 / Man Man He Qi Duo Оригинал: http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=3566040 Перевод на английский: Sleepchaser, JP (Perpetual Daydreams) Перевод: https://perpetualdaydreams.com/novel/tyqhm/tyqhm-tl/ Жанры: исторические эпохи, экшн, ю...