Отец мне не отец. Мать — не мать
С того дня Юй Шэ больше ни разу не бывал в поместье Третьего принца, да и за ворота усадьбы тоже не выходил.
Быть может, Чжун Вань и надумывал, но также вскоре, казалось, из поместья князя Цяньаня пропали все лазутчики.
Как будто нечто, чего он прежде не замечал, вдруг взяло и исчезло.
И хотя подобное положение сулило куда меньше проблем, чувство пустоты не отпускало.
Нрав молодого князя Юя словно вдруг переменился. Много дней подряд он не покидал усадьбы и не чинил неприятностей. Сделался тихим, как в юности.
Однако Чжун Ваню все больше и больше становилось не по себе.
Он отправил множество сообщений Линь Сы, но все они точно уходили в пустоту*. Тогда, встревожившись, он попросил передать ему, что больше не станет заводить разговоров о его возвращении в Цяньань. И на следующий день Линь Сы явился сам с крайне пристыженным видом.
*泥牛入海 níniúrùhǎi — глиняный бык погружается в море (обр. как в воду кануть; сгинуть, пропасть безвозвратно; не суметь себя сохранить).
— Если ты не хочешь возвращаться, забудь. — Чжун Вань смотрел в напуганное и встревоженное лицо Линь Сы и не знал, смеяться ему или плакать. — Разве могу я тебя заставить?
Линь Сы уставился на Чжун Ваня и с самым серьезным видом жестами ответил:
— Если бы ты на самом деле решил заставить меня, я бы согласился уехать.
— У меня нет на это времени. — Чжун Вань предложил Линь Сы сесть. — Ты не хочешь возвращаться в Цяньань из-за Сюань Цзина? — внезапно спросил он.
Линь Сы чуть не промахнулся мимо стула.
Как и следовало ожидать, подумал Чжун Вань.
В тот год Линь Сы и Чжун Вань сбежали из усадьбы, принадлежащей поместью князя Юя, вместе, но, покинув ее, они разделились.
Юный Чжун Вань не мог сказать наверняка, примется его искать Юй Шэ или нет. Продолжи они свой путь вдвоем, и превратятся в легкую добычу, а то, что тогда их бы было проще простого заметить, и упоминать не стоило. Более того, о том, что получится выбраться из столицы вместе, и речи не шло, поэтому Чжун Вань и Линь Сы договорились через несколько дней встретиться уже за пределами городских стен. А если пройдет три дня, и кто-то из них не явится, то каждый продолжит путь в одиночку.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Годы в поисках чести / 当年万里觅封侯 / Those Years In Quest Of Honour Mine
Художественная прозаАвтор: 漫漫何其多 / Man Man He Qi Duo Оригинал: http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=3566040 Перевод на английский: Sleepchaser, JP (Perpetual Daydreams) Перевод: https://perpetualdaydreams.com/novel/tyqhm/tyqhm-tl/ Жанры: исторические эпохи, экшн, ю...