Раз в десять дней можешь ночевать у меня в усадьбе, но на большее не рассчитывай
Едва Чжун Вань замолчал, глаза Юй Шэ налились кровью. Беспорядочно рассыпавшиеся по плечам длинные волосы дополняли картину, из-за которой, стоило на него взглянуть, казалось, что он одержим злым духом.
Слова Чжун Ваня разрушили буддийские печати, сдерживавшие в сердце Юй Шэ демона, способного уничтожить небеса и землю. С глухим ревом тот уже готов был вырваться на волю.
Юй Шэ сдержался, только хрипло спросил:
— Я могу... делать что угодно?
У Чжун Ваня покраснели мочки ушей, а сердце забилось, как сумасшедшее.
— Да, — едва слышно прошептал он.
В ответ Юй Шэ до скрипа стиснул зубы.
«Все кончено, это конец, — пронеслось в голове у Чжун Ваня. — Наверно, я опять ляпнул что-то не то. Боюсь, «нежным» он не будет».
Вид Юй Шэ был по-настоящему страшен. Чжун Вань в ужасе подумал, что еще немного, и Юй Шэ, возможно, затрахает его до смерти. Как же он объяснится, когда его душа спустится в подземное царство* и встретится там с рано умершими родителями и князем и княгиней Нин? Что он скажет**, если увидит почтенного наставника Ши?
*Дифу 地府, «Земные палаты» — одно из названий диюя 地獄, царства мертвых (преисподней, ада) в китайской мифологии. Представления о Диюе основываются на сочетании буддийской концепции «Нараки» (санскрит — नरक) с традиционными китайскими верованиями о загробной жизни, а также множестве популярных дополнений и новых интерпретаций этих двух традиций. Диюй, как правило, изображается подземным лабиринтом с различными уровнями и камерами, в которых заключены души людей после их смерти для искупления содеянных грехов.
**何去何从 héqùhécóng — обр. какой избрать путь; какое принять решение.
И все же, хоть и насмерть перепуганный, Чжун Вань не желал отступать.
— Это м-мой первый раз... — прошептал он.
Это стало последней каплей. Не сдержавшись, Юй Шэ взревел:
— Умолкни!
Чжун Вань тут же замолчал.
У Юй Шэ задрожали руки, но он этого даже не заметил. Широкий халат, который он накинул на себя, соскользнул с плеч. Чжун Вань на мгновение неуверенно замер, а затем на пробу потянулся его поправить.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Годы в поисках чести / 当年万里觅封侯 / Those Years In Quest Of Honour Mine
Художественная прозаАвтор: 漫漫何其多 / Man Man He Qi Duo Оригинал: http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=3566040 Перевод на английский: Sleepchaser, JP (Perpetual Daydreams) Перевод: https://perpetualdaydreams.com/novel/tyqhm/tyqhm-tl/ Жанры: исторические эпохи, экшн, ю...