Reborn in Ancient

72 3 15
                                    

    Bună, JiaHeng-! Îmi pare rău dacă am întârziat cu critica și chiar sper să te ajute. (sper că s-a pus bine tag-ul, mă lupt cu Wattpad-ul de 5 minute)

Titlu  

    Cred că știi deja care va fi primul meu comentariu legat de acest titlu. Alegerea de a-l afișa în limba engleză. Sunt de părere că pentru o carte scrisă într-o anumită limbă, cel mai bine este să-și primească titlul în aceeași limbă. În mintea mea, când întâlnesc cazuri cum este al tău, se creează un soi neplăcut de discrepanță privind titlul și lucrarea, ceea ce mă face să privesc totul la început cu scepticism.

    Tradus mot-a-mot în limba română nu ar mai avea aceeași sonoritate și frumusețe, desigur. Deși ideea că un titlu în limba engleză sună mai bine decât traducerea sa în română ar putea foarte bine să nu fie altceva decât o iluzie, în cazul tău mi se pare cât se poate de fondată.

    Am intrat totuși (întâmplător căci nu intenționam să dau pe acolo, fiindcă pe parte de conținut mă axez doar asupra poveștii propriu-zsie) în primul capitol al lucrării tale intitulat ,,MÈNG" și am dat peste varianta în romănă: ,,Fantezia unui vis antic". Așa că m-am hotărât să le comentez pe ambele.

    ,,Reborn in Ancient" cuprinde destul de bine tema lucrării tale și, pentru un cititor familiarizat cu subiectul cărții tale, este un indiciu solid, chiar înaintea descrierii, despre ceea ce se va întâmpla în carte. Cuvântul ,,Reborn", zic eu, manipulează foarte bine informația privind condiția protagonistei tale, propulsată în trecut. ,,Ancient" întregește cum trebuie toată construcția, cele două cuvinte împreună cu prepoziția având, în final, o conotație solidă și evidentă, iar, din experiența mea de cititoare, este unul dintre titlurile care surprind cel mai bine conținutul lucrării.

   Să vorbim despre ,,Fantezia unui vis antic" acum. Sună bine, deși puțin cam forțat spre final și încep să înțeleg de ce ai ales varianta în engleză (deși încă-mi apăr opinia că titlul unei lucrări ar trebui, în cele mai multe cazuri, să fie în limba în care este scrisă lucrarea respectivă). Totuși, în această structură, alăturarea cuvintelor ,,fantezia" și ,,vis" mi se pare ușor pleonastică. Se înțelege, cred, că visurile pornesc de la capacitatea de a fantezia a minții umane. Dar trecând peste asta, cred că ,,Fantezia" este piesa de rezistență a acestei variante de titlu, căci atrage ochii și are propria conotație puternică, învăluind încă de la început construcția într-o haină extravagantă de ficțiune și suspans.

    Am zis că sună forțat și nu aș putea explica în detaliu de ce. Pur și simplu așa se simte pentru limba și urechile mele. Cred că este vina secvenței ,,vis antic" cu care mintea mea încă nu rezonează. Însă, trecând peste toate astea, îmi place felul în care îți cuprinzi atât de bine lucrarea încă din titlu și sunt perfect conștientă că, deși poate mie mi-ar fi plăcut mai mult să văd ultima variantă de titlu ca fiind cea – știi tu – oficială, dacă l-ai schimba ar interveni niște modificări ce sunt adevărate bătăi de cap. În principal, coperta ar fi factorul exclusiv care ar trebui schimbat și aș considera că e păcat. Dar vorbim mai mult despre copertă la punctul următor.

Coperta

    Nu cred că am comentarii negative adus aici. Și dacă am, nu prea multe, deci îi zic de pe acum felicitări graficianului/graficianei.

    Îmi place antiteza dintre cele două lumi, dintre cele două perioade istorice. Și asta curpinde, desigur, foarte bine întreaga idee a lucrării. Ador fontul și tot ce ține de font și, deși nu sunt mare fană a coperților cu personaje, sunt de părere că a ta arată foarte bine și că, de asmenea, fără personaje nu erau prea multe de reliefat pe copertă.

CriticiUnde poveștirile trăiesc. Descoperă acum