Je joue distraitement avec les bracelets autour de mon poignet droit. En plus de ma montre, ces derniers ne m'ont pas quittée depuis qu'on me les a offerts. Le premier, alternant bleu clair, bleu marine, gris et rouge, est un cadeau de Marine lorsqu'elle est revenue de son voyageà Bali, il y a deux ans. Le deuxième, croisillons roses, violets et blancs, a été réalisé par ma tante de Normandie pour mon anniversaire, l'été dernier. Celui de Marine peut s'enlever, pas l'autre, toutefois je les garde depuis que je les ai placés là.
Nous sommes samedi soir, Tom est rentré la veille, me contactant pour me proposer un nouveau rendez-vous. C'est pourquoi nous sommes actuellement dans les rues de Londres, marchant d'un pas léger à la recherche d'un but pour la soirée.
– These bracelets..., lance Tom en pointant du doigt vers lesdits bracelets. Do you ever take them off ? I think I saw them on your wrist every time we met.
[Ces bracelets... Tu ne les enlèves jamais ? Je crois les avoir vus à ton poignet chaque fois qu'on s'est rencontrés.]
Je secoue la tête en souriant. A-t-il aussi remarqué que, par gêne, je tripotais le moindre objet à ma portée ?
– No. They're gifts from friends and family, I've never taken them off since I've had them.
[Non. Ce sont des cadeaux d'amis et de ma famille, je ne les ai jamais enlevés depuis que je les ai.]
– How long have you had them ?
[Tu les as depuis combien de temps ?]
Je pointe du doigt le rose, le plus récent.
– One year for this one. And two years for the other, je complète en désignant l'autre, le bleu.
[Un an pour celui là, et deux ans pour l'autre.]
– And you're telling me you've never taken them off ? Like, really never ?
[Et tu dis que tu ne les as jamais enlevés, genre, vraiment jamais ?]
Je retourne mon poignet pour montrer les attaches des bracelets, plus particulièrement du rose.
–Actually, I can't take off this one, or I'll never be able to put it back on. Besides, it's a Brazilian bracelet : I have to wait for it to break before my wish come true. If I cut it, my wish will never come true.
[En fait, je ne peux pas enlever celui-ci, ou je ne pourrai jamais le remettre. En plus, c'est un bracelet brésilien : je dois attendre qu'il se casse pour que mon voeu se réalise. si je le coupe, mon souhait ne se réalisera jamais.]
– Is that a French legend ?, questionne Tom.
[Est-ce que c'est une légende française ?]
Je hausse les épaules.
– French, I don't know, but sure it's a legend.
[Française, je sais pas, mais oui c'est une légende.]
– I learn about France with you every day, I like it.
[J'en apprends tous les jours sur la France avec toi, ça me plaît.]
Je souris.
– Well, I learned about England too. Like, your weird expressions ! I'll probably never get over ''break a leg'', or ''pull someone's leg''. What's wrong with your legs, seriously ?
VOUS LISEZ
Hiddlestoner
FanfictionEn partant à Londres comme jeune fille au pair pendant tout l'été, le but d'Axelle était d'améliorer son anglais. Pas de se cogner dans un acteur célèbre dont elle est une grande fan. Tom Hiddleston, vous connaissez ? Ils ont dix-huit ans d'écart, n...