Chương 19

68 19 0
                                    


19: Thiếu Niên

Xuân nhật du, hạnh hoa xuy mãn đầu,Mạch thượng thùy gia thiểu niên, túc phong lưuThiếp nghĩ tương thân giá dữ, nhất sinh hưuTúng bị vô tình khí, bất năng tu. (*)

(*) Nhạc khúc "Tư Đế Hương" của Thưởng Tích. Đây vốn là một sáng tác được phổ từ nhạc khúc của một giai điệu được sáng tác thời nhà Đường, đặc biệt được lưu truyền và phổ biến nhất vào thời nhà Tống. Ca từ của nhạc khúc là lấy từ tác phẩm của Vi Trang, một nhân vật sống vào thời Ngũ Đại Thập Quốc. Vi Trang là đại diện tiêu biểu của Hoa Gian phái, còn được gọi là "Diễm từ" với lời văn câu chữ thiên về cái đẹp và tình yêu nam nữ. Nội dung của nhạc khúc là kể về câu chuyện của một nữ tử, đi du xuân vô tình gặp và yêu một chàng trai phong lưu tuấn tú. Từ đó viết nên câu chuyện tình mới mẻ đầy cảm xúc.

Tạm dịch:

Xuân du, hoa hạnh đầy đầu Đường kia công tử, âu chừng phong lưu

Thiếp ờ chọn ý tương ưu

Vô tình dẫu có, lưu tâm chẳng màng.

Vết rêu phong loang lỗ đục ngầu bao phủ các bậc thang ven hồ, màu phớt hồng lí nhí điểm xuyến cho cây hạnh già nua. Không biết từ lúc nào những bông hoa bé nhỏ đã thoát xác khỏi vỏ bọc, âm thầm khoe sắc giữa lất phất bụi mưa, càng tôn lên cái duy mỹ và tĩnh lặng. Bên trong, tiếng rít gào xé gió từng đợt cố ý nổi lên. Bất thình lình, ẩn hiện dưới bóng cây, một thân ảnh màu xanh nhẹ nhàng di chuyển như chim yến, cổ tay điêu luyện xoay trường kiếm, múa vòng rồi đâm thẳng lên. Kiếm lúc thì như bạch xà thè lưỡi, khè khè phá gió, lúc lại giống du long uốn lượn, tỉa ra bốn phương, ngân quang lóe sáng, cùng với thân ảnh nhanh nhẹn kia như dung hòa một thể. Rồi đột nhiên lại đâm tới, khiến người ta căng thẳng mà thở gấp. Sau đó, một khuôn mặt phiếm hồng khỏe mạnh như ẩn như hiện lộ ra.

Thiếu niên mười bảy tuổi, mái tóc đen sẫm búi trên đỉnh đầu, toàn thân toát lên khí chất sáng ngời xinh xắn. Từ ngọc quan (1) rủ xuống hai bên thùy một màu lục nhạt, tựa như hoa kết. Tuy nhìn hắn tướng mạo xinh đẹp, người ta cũng khó mà phân biệt được rốt cục hắn là nam hay là nữ. Phàm những ai đã từng chiêm ngưỡng qua dung mạo của hắn cũng đều nhận thấy khí chất của hắn xen lẫn cả nam và nữ, lại anh tuấn kiệt xuất độc nhất vô nhị. Sau khi làm thế thu vào, thiếu niên nhẹ nhàng chạm đất, tay phải đem kiếm thu về phía sau. Kiếm khí còn vương làm lay động tàn cây, khiến một đợt mưa hoa lả tả rơi xuống, ngẫu nhiên mà đọng lại trên gương mặt thiếu niên hai cánh hoa vô tình, quả là quyến rũ khác thường.

(1) Ngọc quan: một loại mão nhỏ thời xưa dùng để cố định búi tóc trên đầu, tiếng Anh gọi là jade crown, thường dùng cho nam giới. Loại ngọc quan này được sử dụng khá nhiều trong các phim cổ trang và kiếm hiệp Trung Quốc.

Thiếu niên này không phải ai khác, mà chính là Tả Tịnh Viện. Chẳng qua bây giờ hắn đã trút bỏ đi bộ dáng hài đồng non nớt mà thành một thiếu niên trưởng thành. Chỉ có điều, tuổi càng trưởng thành, dung mạo hắn càng lúc càng xinh đẹp duyên dáng, thoạt nhìn thật không hề giống một nam tử, ngược lại so với nữ tử còn giống hơn. Nếu không phải vóc người cao gần thước sáu (đơn vị thời Tống, một thước tầm 31.2 cm, gần bằng 1 thước 7), e rằng nếu nói hắn là nữ tử chắc ai cũng sẽ tin.

[Lương Trần Mỹ Tịnh] Mộng Cổ Xuyên KimNơi câu chuyện tồn tại. Hãy khám phá bây giờ