Критик: VladKiv
1. Название/обложка
С названием ситуация, мягко скажем, не ахти. Поскольку ранее данное творение именовалось "Два разных огня", я разберу именно первоисточник, ибо нынешнее название является лишь весьма скверным переводом первого. Итак, что мы можем наблюдать? Зело банальное название, которое впитало в себя большую часть клише подобных историй. Читатель должен быть полным идиотом, чтобы не вразуметь одну простую истину: в историях "большой и светлой" действо редко завершается сближением или наполнено борьбой за ГГ более чем двух личностей, что делает числительное в названии столь же ненужным, сколь и банальным.
Теперь поговорим о переводе. Ей-богу, мой английский ограничивается лишь скудными познаниями в технической сфере, чтобы "взрыв-схему" к винтовке прочитать, но даже я прекрасно понимаю, что нынешний перевод означает ничто иное как "Два прекрасных огонь". Привет, гугл-переводчик! В контексте данной истории название "Beautiful lights", лишённое гадкой цифры, звучало бы в разы логичнее и привлекательнее.
Про обложку многого сказать не могу - отличная обёртка не шибко вкусной конфеты, не более и не менее.
Балл: 52. Описание
Оно слишком длинное и нудное, автор не пытается создать интригу, а лишь описывает завязку сюжета. Слабенькая аннотация буквально наполнена штампами в области эпитетов, небольшим количеством пропущенных запятых и одной опечаткой.
Балл: 63. Грамотность
Первые ростки сомнения начали закрадываться уже во время чтения аннотации, но на протяжение всего чтения далее своего первичного состояния они не зашли. Безусловно, здесь немало пропущенных запятых, в частности, в причастных и деепричастных оборотах, немало опечаток, а также присутствует одна вещь, которая буквально сразила меня наповал - слово "кофе", как оказывается, у нас среднего рода! Но тем не менее, я не могу уверенно заявить, что с грамотностью полный швах. Достаточно лишь пару-тройку раз пробежаться по тексту, чтобы привести его в божеский вид.
Балл: 74. Сюжет
Мне стоит говорить, что сюжет банален донельзя?
Сколько раз мы встречали истории с "любовным треугольником", с калеками, пытающихся добиться сердца своих фактических сиделок, с братьями погибших подруг, влюблённых в ГГ по уши? Даше Донцовой не суметь переплюнуть весь набор макулатуры, раз за разом описывающих одно и то же, одно и то же, одно и то же... Здесь в этом плане полный абзац. "Треугольник" - есть, калека - есть, брат погибшей подруги - есть, кулон, который сестра/мать/девушка/бабушка/прабабушка/баба Яга/Екатерина II не успела подарить близкому человеку, тоже имеется. Одно выдёргивает историю - неплохой стиль написания, в остальном же сплошь "мыло".
Балл: 45. Описания/эмоции
Придираться к описанием нет причин, ибо они имеются в достаточном объеме и не ограничиваются воспеванием драных "конверсов" и джинсовых шорт длиной чуть выше пояса. Здесь автор постаралась на славу, не будем это скрывать.
А вот с эмоциями возникли некоторые сложности. Не отрицаю, они прекрасно поданы, а повествование от первого лица лишь выгодно дополняет общую картину, НО... Скажите пожалуйста, какой нормальная девушка, у которой хроническая депрессия и которая буквально несколько дней назад потеряла близких людей, будет преспокойно выстраивать основу отношений с понравившимся парнем? Не хочу приводить это пример, но когда погиб мой брат, мне понадобилось две недели, чтобы просто прийти в себя. Две чертовых недели, и это притом, что у меня не было никаких стрессов до этого. Возможно, люди, которые не переживали подобное, поверят сей ереси в биографии ГГ, однако в жизни всё было бы совсем иначе.
Балл: 66. Советы: название и грамматика - вот то, что ещё можно подвергнуть необходимой полировке, в остальном же, увы, поздно что-либо менять.
Общий балл: 6
Удачи и всего хорошего.

ВЫ ЧИТАЕТЕ
Бюро критики 2
AléatoireВторая книга от Бюро критики. «Великие лидеры строят себе памятники из камней, которые в них кидают критики». Робин Шарма.