Edit: Táo
Beta: OhHarry
***
Ngoài trời lạnh cóng, chỉ mới chín giờ mà trên đường đã thưa thớt bóng xe. Theo lẽ thường, hôm nay là ngày lễ để người người quây quần sum họp bên gia đình, là ngày mà cho dù có chuyện quan trọng phát sinh cũng sẽ được khuyên rằng "thôi cứ để qua Tết rồi tính".
Nhưng Kỷ Thần Phong lại không hành xử theo lẽ thường, nhè đúng ngày này mà khăng khăng đòi phanh phui mọi chuyện.
Tôi có nhận được thư hay không quan trọng đến thế à? Thời tiết hôm nay nắng đẹp lạ thường, ngày mai còn phải đưa chó con đi phẫu thuật, hơn nữa đó cũng có phải thư từ mật báo vừa đọc xong là phải đốt liền tay đâu, đọc ngay lúc đó hay sau này mới đọc thì khác gì nhau nào?
Vả lại, chuyện giấu thư của Kỷ Thần Phong và giả danh tôi để gửi những tấm thiệp hồi âm nhằm đánh lừa hắn đều do một mình Nghiêm Thiện Hoa tự biên tự diễn. Sau khi biết chuyện, tôi chỉ chọn cách để Kỷ Thần Phong tiếp tục hiểu lầm, cũng như không lên tiếng phủ nhận thôi. Cùng lắm xem như đồng phạm, sao bây giờ lại đổ hết lỗi lầm lên đầu tôi vậy?
"Bởi vì không phải em tự viết nên em mới chưa một lần nhắc tới. Đáng nhẽ tôi phải sớm nhận ra rồi mới phải, với tính cách của em thì làm sao có thể gửi những thứ như thiệp chúc mừng được?" Kỷ Thần Phong đờ đẫn nhìn mớ thiệp vương vãi đầy trên đất, câu cuối cùng thốt ra như đang tự lẩm bẩm một mình.
Chỉ khi sự thật được phơi bày trước mắt, ta mới bất giác hồi tưởng lại, hoá ra manh mối đã sớm xuất hiện từ lâu, chỉ do ta đã vô tình hay hữu ý mà bỏ qua nó mà thôi. Đây hẳn là tâm trạng lúc này của Kỷ Thần Phong. Rốt cuộc, hắn đã chẳng thể tiếp tục viện cớ để tự thuyết phục bản thân về vô số điều kỳ lạ không thể giải thích được trong mối quan hệ của chúng tôi.
"Đúng là tôi không gửi những tấm thiệp đó, nhưng không phải tôi cố ý muốn lừa cậu đâu..." Tôi cúi xuống nhặt tấm thiệp chúc Tết Trung thu lên rồi đọc lướt qua nội dung trong đó — "Bóng trăng chung khắp mọi nhà. Tình thu riêng có mặn mà ai chăng."
(*) Hai câu cuối trong bài thơ "Thập ngũ dạ vọng nguyệt" (Đêm rằm trông trăng) của tác giả Vương Kiến.
Phiên âm:
Trung đình địa bạch thụ thê nha,
Lãnh lộ vô thanh thấp quế hoa.
Kim dạ nguyệt minh nhân tận vọng,
Bất tri thu tư lạc thùy gia?
Dịch thơ:
Ðầy cây quạ đỗ đêm rằm
Đìu hiu đất trắng đằm đằm sương hoa
Bóng trăng chung khắp mọi nhà
Tình thu riêng có mặn mà ai chăng.
Chữ viết không tồi, chẳng biết Nghiêm Thiện Hoa tìm ai viết hộ mà nét bút tự do khoáng đạt, không hề rập khuôn, thoạt nhìn còn khá giống với nét chữ của tôi.
BẠN ĐANG ĐỌC
Nhất Niệm Chi Tư (Một Niềm Vị Kỷ)
RomanceTác giả: Hồi Nam Tước. Thể loại: HE, ngôi kể thứ nhất, máu chó. Nguồn:Trường Bội. Edit: OhHarry, Táo. Artwork bìa: 煎盐叠雪
