စာခ်ဳပ္ထဲမွာ ဘယ္သူ႕အတြက္မွ မေကာင္းတဲ့ သတ္မွတ္ခ်က္ေတြ ပါဝင္တယ္။
ဒါေပမဲ့လည္း ဂိတ္ေပါက္ေတြက အခုမွ စတင္ၿပီး ေပၚလာၾကတာဆိုေတာ့ လူနည္းနည္းေလးကပဲ ဂိတ္ေပါက္ေတြရဲ႕ အႏၱရာယ္ၾကားစြန႔္စားရတာကို သိၾကတာ။ ဒါေၾကာင့္ အဖြဲ႕အစည္းထဲ အဖြဲ႕ဝင္လိုက္တာက လုပ္ငန္းႀကီးတစ္ခုကေန လစာအမ်ားႀကီး ရတာနဲ႕ တူညီေနတယ္ေလ။
(T/N : အႏၱရာယ္မ်ားၾကတာကို မသိတာေၾကာင့္ အဖြဲ႕ဝင္လိုက္႐ုံနဲ႕ ပိုက္ဆံမ်ားမ်ား ရမယ္လို႔ ထင္ေနၾကတာ။)အျခားအက်ိဳးခံစားခြင့္ေတြလည္း ရွိပါတယ္။ အရင္က ေျပာခဲ့သလိုမ်ိဳး၊ လူတစ္ဦးက ေဆာင္းဝန္းက်န္းမာေရးေဖာင္ေဒးရွင္းကေန အခမဲ့ ကုသခြင့္ေတြ ရမယ္၊ ဒါေပမဲ့ ေဆာင္းဝန္းက်န္းမာေရးေဖာင္ေဒးရွင္းရဲ႕ ေဆာင္းဝန္းက်န္းမာေရးစင္တာဆိုတာက ကိုးရီးယားမွာ ရွိတဲ့ အေတာ္ဆုံး က်န္းမာေရး ပညာရွင္ေတြ ရွိတဲ့ေနရာ။ နိုင္ငံရပ္ျခားကေန ခြဲစိတ္မႈေတြအတြက္ လာၾကရတဲ့ အတိုင္းအတာအထိေလ။
ဆက္တိုက္ပဲမလို႔ လူနာေတြက အလွည့္က်လာဖို႔ ေစာင့္ဆိုင္းရတာမ်ိဳးေတြေတာ့ ရွိေပမဲ့ အဖြဲ႕ဝင္ေတြကၾကေတာ့ အရင္ဆုံး ကုသခြင့္ ရၾကတယ္။ အေျခအေန ျပင္းထန္တာ၊ မျပင္းထန္တာအေပၚ မူတည္ၿပီး အရင္ဆုံးကုသခြင့္က ျငင္းပယ္ခံရတာမ်ိဳးေတြလည္း ရွိေပမဲ့ အျခားအေၾကာင္းအရာ မရွိရင္ေတာ့ အဖြဲ႕ဝင္ေတြက အျခားလူေတြထက္ အရင္ဦးစားေပးပဲ။
“အက်ိဳးခံစားခြင့္ေတြက အခုလို ရတယ္ဆိုရင္ လုပ္ရမဲ့ အလုပ္ေတြက အေတာ္ေလး မ်ားမွာပဲ။”
အဖြား ေျပာလာတဲ့ စကားအေပၚ ကြၽန္ေတာ္ ၿပဳံးၿပီးပဲ တုံ႕ျပန္လိုက္တယ္။ ေရွ႕ေလွ်ာက္ ဂ်န္အြန္ေယာလ္ ရရွိမဲ့ ဆုေၾကးေတြနဲ႕ သတ္မွတ္ခ်က္ေတြကို ကြၽန္ေတာ္ ရွင္းျပလိုက္ေပမဲ့ အြန္ေယာလ္ ဘာလုပ္ရမွာလဲဆိုတာကိုေတာ့ ကြၽန္ေတာ္ ဘယ္ေတာ့မွ မေျပာျပဘူး။
ကြၽန္ေတာ္ ဘာမွ မေျပာလည္း သူမဘာသာ စာ႐ြက္လွန္ၿပီး စစ္ေဆးၾကည့္ေနတာပဲဟာ။
ဘဝတစ္သက္တာစာခ်ဳပ္ထဲက မလိုတာေတြ မသိၾကေစမဲ့ ဘာသာစကားကလြဲရင္ တရားဝင္ခ်ိတ္ဆက္တဲ့စာခ်ဳပ္မွာ ဘာျပႆနာမွ မရွိဘူး။
YOU ARE READING
လူ႕အမွိုက္ရဲ႕ ရွင္သန္ရန္ ႀကိဳးစားမႈမ်ား : Myanmar Translation (Zawgyi)
Action#Author(s) -Bism #English Translator -IceCherry #Language -Korean #Associated Names -망나니는 살고 싶다 #Status in COO -85 Chapters (Ongoing) I got permission from English translator - IceCherry to translate this novel.