的 De est une particule servant à démontrer la possession.
Pour dire un pronom possessif tel que Mon, Ta, Leurs, etc., il n'y a pas de mots spécifiques. Il suffit simplement de sélectionner un pronom personnel, et d'y ajouter 的. Notez que dans certaines phrases, il n'y a même pas besoin de 的, rendant parfois la phrase quelque peu lourde.
QUELQUES EXEMPLES :
➡ 一 : 这是我的男朋友。➡ 二 : 这件衣服是我母亲的。
➡ 三 : 那是我外公的报纸。
➡ 四 : « 那只猫是你的吗?
- 对,是我的。»TRADUCTION ET EXPLICATION :
➡ 一 : C'est mon petit ami.• En premier, nous avons la formulation qui dit « Ceci est », soit 这是.
• En deuxième, nous avons 我的 qui prend le sens de « Mon ».
• Puis en troisième, nous avons 男朋友 Nán Péng Yòu. 朋友 à lui tout seul signifie Ami, mais lorsque vous rajoutez 男 ou 女 juste devant, cela devient Petit(e) ami(e).
PS : Avez-vous remarqué que le caractère 朋 est composé de deux 月 Yuè ? Ce sont deux lunes côte à côte. Cela fait donc par conséquent penser à l'union, au duo.
➡ 二 : Ce vêtement est celui de ma mère. / Ce vêtement est à ma mère.
• En premier, nous avons l'objet accompagné de son classificateur, puis tout naturellement vient le sujet, mais c'est là que se trouve une différence de syntaxe.
⚠ 是我母亲的 se traduirait par « ... est celui de ma mère ». En français, la personne à qui appartient un objet est mis en général tout à la fin d'une phrase, lorsqu'on n'emploie pas un pronom possessif. Sauf qu'en mandarin, c'est l'inverse.
Pour dire « C'est celui de ma mère », il faut inverser certains mots : « C'est » ne bouge pas de place, en revanche, « Ma mère », et la particule 的 seront inversés, pour montrer que tel objet est le sien. Donc : 这是我母亲的。Comme vous le voyez, 我 n'a pas besoin d'être suivi d'un 的 pour prendre le sens de « Ma », car on se doute déjà qu'il s'agit d'une marque de possession, ce ne serait pas très utile dans ce cas-ci. Par contre, le 的 en fin de phrase est évidemment essentiel.
➡ 三 : C'est le journal de mon grand-père.
⚠ Même chose que pour la précédente phrase : en mandarin, on ne peut pas imiter la syntaxe française car cela n'existe tout simplement pas, et c'est une grosse erreur de dire 这是报纸的我外公。Littéralement, cela voudra dire « C'est le grand-père de mon journal. » Cela ne fait bien évidemment aucun sens, et cela peut même engendrer des quiproquos assez gênants... C'est juste une habitude à prendre.
➡ 四 : « Ce chat est le tien ? / C'est ton chat ?
- Oui, c'est le mien. »• Quand on mentionne un pronom personnel avec 的, sans pour autant (re)préciser l'objet derrière, cela prend immédiatement le sens de « Le mien / Le tien / Le sien », etc. Pour 我们, 你们, et 他们, c'est valable pour le reste des pronoms possessifs qu'il y a en français, comme le(s) nôtre(s), le(s) vôtre(s), le(s) leur(s), etc.
再见! 👋🏻
VOUS LISEZ
Mandarin - En un screen !
Разное[Recueil] 学普通话💁🏻♂️💁🏻♀️ Exprès pour ceux et celles qui désirent connaître le mandarin, et ce sur le pouce, bienvenue à vous ! Si une leçon n'est pas assez claire, faites-le-moi savoir en MP ou en commentaires. PS : je ne vous apprends que l'écr...