➡ 埋汰 Mái Tai
埋汰 est une expression typique de Harbin (ville de Chine), et en gros cela signifie dire des paroles assez négatives sur quelqu'un (souvent dans son dos d'ailleurs).
➡ 不对劲 Jìn
Sentir que quelque chose ne va pas, quelque chose est perturbant, ou se sentir un peu bizarre
➡ 放鸽子 Gē = Relâcher les pigeons
On pourrait traduire cette expression par « Poser un lapin », ou alors « La mettre à l'envers ». En gros cela signifie ne pas tenir une promesse, un engagement.
➡ 吃醋 Cù = Manger du vinaigre
Vous vous rappelez de 酸 ? Ce petit mot qui signifie « Acide », mais qui signifie aussi « Envieux », « Jaloux », etc. 吃醋 signifie être jaloux de quelqu'un d'autre, surtout lorsque cela concerne le couple. Par exemple, vous êtes jaloux de quelqu'un qui traîne un peu trop avec votre copain/copine, ou alors vous en voulez carrément à votre partenaire.
➡ 柠檬精 Níng Méng Jīng = « Esprit de citron »
Cela signifie à peu près la même chose que 酸 : on reste dans l'idée de jalouser les autres.
➡ 小姐
Alors, oui : 小姐 veut dire « Mademoiselle », mais ça peut arriver que ce mot ait le double sens de « Prostituée ». Donc si vous ne voulez pas vous tromper, évitez d'employer 小姐 sans nom de famille juste avant.
➡ 绿茶(婊)
Je pense que vous connaissez déjà 绿茶, qui signifie « Thé vert ». Par contre, le caractère 婊 Biǎo vient de 婊子, qui lui signifie « Prostituée », ou même « Salope ». Donc, une fille dite 绿茶 (on omettra le 婊) veut dire en gros une fille qui cache bien son jeu, mais selon moi c'est juste une expression très péjorative pour critiquer une fille qui ferait semblant d'être innocente et vulnérable (car le style fille sexy n'est généralement pas très répandu en Asie). Mais bon, tant que cette fille ne brise pas des cœurs...
➡ 绿帽子 = Chapeau vert
Dans la culture chinoise, un chapeau vert signifie l'infidélité de quelqu'un. Donc, évitez d'offrir un chapeau vert à un ami en couple : il va se dire que vous voulez lui faire passer un message pas très réjouissant.
➡ 老王
L'amant de la personne qui justement trompe son partenaire.
➡ 当电灯泡 Dāng Diàn Dēng Pào = Faire l'ampoule
Quelqu'un qui « fait l'ampoule » est en fait quelqu'un qui tient la chandelle. Donc vous pourriez tout à fait dire : 我不想当电灯泡 (= Je n'ai pas envie de tenir la chandelle).
➡ 吃软饭 = Manger du riz mou
On dit qu'un homme mange du riz mou lorsqu'il se fait entretenir par une femme plus âgée (qui bien sûr lui cuisinerait de bons petits plats).
➡ 上公共汽车 = Monter dans un autobus
Autant dire les choses clairement : on emploie cette expression pour parler de quelqu'un qui couche avec tout le monde (parce qu'un autobus en Chine est très souvent rempli).
➡ 吃豆腐 Dòu Fu
« Manger du tofu » signifie « Flirter avec quelqu'un ». Manger le tofu de quelqu'un signifie le draguer.
➡ 老司机 = Conducteur expérimenté
Et je ne parle pas de véhicules, haha. Conducteur expérimenté de... je pense que vous aurez compris le sous-entendu sexuel.
➡ 开车 = Conduire
Ici, cela signifie faire des blagues assez vaseuses, ou se montrer très dragueur, etc.
➡ 炒饭 = Riz sauté
Alors selon les versions, soit c'est une métaphore de l'allure que tu as quand tu es au lit avec quelqu'un : il fait chaud, tu es en sueur, il y a « de l'huile pour le riz » partout, bref. Soit c'est une métaphore pour dire pomper quelqu'un. Voilà voilà.
Oui parce qu'il faut savoir que les Chinois ne diront jamais les choses de manière aussi explicites. Ils préfèrent les blagues et les sous-entendus tendancieux.
➡ 打飞机
Avec 打 signifiant en l'occurence « Tirer », et 飞机 signifiant « Avion », « Tirer sur un avion » désigne (à vérifier) la masturbation masculine.
➡ 打手枪 Qiāng = Sortir un pistolet
Bah pareil. Idem. ✊🏻🍌💦
➡ 黄书 = Livre jaune
Livre à contenu X. Et ça marche aussi avec des films ou des vidéos à caractère sexuel (entre autres la pornographie).
再见! 👋🏻

VOUS LISEZ
Mandarin - En un screen !
De Todo[Recueil] 学普通话💁🏻♂️💁🏻♀️ Exprès pour ceux et celles qui désirent connaître le mandarin, et ce sur le pouce, bienvenue à vous ! Si une leçon n'est pas assez claire, faites-le-moi savoir en MP ou en commentaires. PS : je ne vous apprends que l'écr...