UTILISER 去 Qù :
Comme vous le savez, 去 signifie en soi « Aller » (quelque part). Néanmoins, il peut prendre le sens de « Partir », mais dans le contexte « Partir quelque part ». Cela reste une simple nuance.➡ 我去度假了。= Je suis parti en vacances.
⚠ Je rappelle que 了 ne sert pas à retranscrire le « passé composé » ! 了 sert juste à indiquer que l'action est achevée, et que celui qui parle est rentré de vacances, est rentré chez lui. Il n'est pas resté définitivement en vacances.
UTILISER 出发 Chū Fā :
Il a à peu près le même sens que 去, seulement, l'idée est de davantage s'orienter vers le sens de « Départ ». Donc, il n'est pas nécessaire de mentionner une destination, contrairement à 去.➡ 我们从七点半出发。= On part vers sept heures et demie.
UTILISER 动身 Dòng Shēn :
Même chose que 出发.UTILISER 走 Zǒu :
A la base, 走(路 Lù) veut dire « Marcher ». Cependant, il arrive qu'il prenne le sens de « Partir », dans le sens « S'en aller » (et autres synonymes tels que « Se casser »). Du coup, comme le plus important est l'action en elle-même de partir, eh bien on ne peut pas dire une destination en employant le verbe 走. Cela veut simplement dire « S'en aller », mais on ne sait pas où, on s'en va juste. Si on veut préciser une destination, dans ce cas-là, il faudra employer 去 (si on part d'un point A jusqu'à un point B).➡ 我们走吧。= On s'en va.
UTILISER 离开 Lí Kāi :
离开 lui signifie « Partir » dans le sens « Quitter ». Il sonne comme quelque chose de définitif, et quelque part « d'irréversible ».➡ 1970年他离开家乡去巴黎搬家。= En 1970, il quitte sa ville natale pour aller s'installer à Paris.
***
• 词汇 :
- 度假 Dù Jià = Vacances
- 从 Cóng = A partir de
- 家乡 Xiàng = Ville natale
- 搬家 Bān Jiā = Déménager
再见! 👋🏻
VOUS LISEZ
Mandarin - En un screen !
Random[Recueil] 学普通话💁🏻♂️💁🏻♀️ Exprès pour ceux et celles qui désirent connaître le mandarin, et ce sur le pouce, bienvenue à vous ! Si une leçon n'est pas assez claire, faites-le-moi savoir en MP ou en commentaires. PS : je ne vous apprends que l'écr...