« Partir »

8 0 0
                                    

UTILISER 去 :
Comme vous le savez, 去 signifie en soi « Aller » (quelque part). Néanmoins, il peut prendre le sens de « Partir », mais dans le contexte « Partir quelque part ». Cela reste une simple nuance.

➡ 我去度假了。= Je suis parti en vacances.

⚠ Je rappelle que 了 ne sert pas à retranscrire le « passé composé » ! 了 sert juste à indiquer que l'action est achevée, et que celui qui parle est rentré de vacances, est rentré chez lui. Il n'est pas resté définitivement en vacances.

UTILISER 出发 Chū Fā :
Il a à peu près le même sens que 去, seulement, l'idée est de davantage s'orienter vers le sens de « Départ ». Donc, il n'est pas nécessaire de mentionner une destination, contrairement à 去.

➡ 我们从七点半出发。= On part vers sept heures et demie.

UTILISER 动身 Dòng Shēn :
Même chose que 出发.

UTILISER 走 Zǒu :
A la base, 走(路 ) veut dire « Marcher ». Cependant, il arrive qu'il prenne le sens de « Partir », dans le sens « S'en aller » (et autres synonymes tels que « Se casser »). Du coup, comme le plus important est l'action en elle-même de partir, eh bien on ne peut pas dire une destination en employant le verbe 走. Cela veut simplement dire « S'en aller », mais on ne sait pas où, on s'en va juste. Si on veut préciser une destination, dans ce cas-là, il faudra employer 去 (si on part d'un point A jusqu'à un point B).

➡ 我们走吧。= On s'en va.

UTILISER 离开 Lí Kāi :
离开 lui signifie « Partir » dans le sens « Quitter ». Il sonne comme quelque chose de définitif, et quelque part « d'irréversible ».

➡ 1970年他离开家乡去巴黎搬家。= En 1970, il quitte sa ville natale pour aller s'installer à Paris.

***

• 词汇 :

- 度假 Dù Jià = Vacances

- 从 Cóng = A partir de

- 家乡 Xiàng = Ville natale

- 搬家 Bān Jiā = Déménager

再见! 👋🏻

Mandarin - En un screen !Où les histoires vivent. Découvrez maintenant