« Honte »

10 2 0
                                        

UTILISER 不好意思 :
Vous le connaissez déjà ce terme, il permet de s'excuser, par exemple s'excuser de ne pas pouvoir venir, s'excuser de déranger, etc. Il permet aussi d'exprimer une petite gêne, un léger malaise. On n'en est pas à la honte ultime.

UTILISER 羞耻 Xiū Chǐ :
C'est un nom commun qui veut tout simplement dire « La honte ».

UTILISER 可耻:
Lui, par contre, c'est l'adjectif pour dire « Honteux », par exemple, un comportement honteux.

UTILISER 为难 Wéi Nán :
Lui signifie « Embarrassé(e) ». C'est un adjectif.

UTILISER 尴尬 Gān Gà :
C'est également un adjectif, mais qui lui signifie « Embarrassant »,« Gênant ».

Petit point culture :

➡ 丢脸 Diū Liǎn = Perdre la face

En Chine, il faut savoir que la notion de garder la face signifie en gros conserver sa dignité, donc ne jamais s'exposer à une situation gênante (ou soi-même éviter de gêner l'autre).

Par conséquent, si quelqu'un met tout le monde mal à l'aise, manque d'éducation, ou bien lui-même se fout carrément la honte (genre mal parler de quelqu'un alors que ce quelqu'un est juste derrière lui), eh bien on dira de cette personne qu'elle a perdu la face, ou bien qu'elle n'a pas de face.

Et ce genre de phrases, on pourrait le traduire de plein de façons en français, comme par exemple :

➡ 你要不要脸? = Tu n'as pas honte ?

➡ 你真丢脸了。= Tu t'es vraiment foutu la honte. / Tu me fais honte.

Etc.

再见! 👋🏻

Mandarin - En un screen !Où les histoires vivent. Découvrez maintenant