Dzień dobry wieczór.
Ponownie zagłębiamy się w uniwersum Diabolik Lovers, tym razem jednak z innym motywem.
W dzisiejszym rozdziale postaram się wymienić oraz wytłumaczyć wszelkie pseudonimy protagonistki jakie uzyskała w ciągu wszystkich gier, anime oraz CD dram. Owszem, nie będą to wyłącznie najbardziej podstawowe pseudonimy. Jeżeli jednakże nie wszystkie zostaną wymienione, prosiłabym was o wyrozumiałość wobec mojej osoby.
Postaram się zarówno o japońskie, angielskie jak i polskie zapisy gdyż czasem polskie tłumaczenia wzorują się na angielskich bez tłumaczenia bardzo dokładnie.
To nie był obszerny wstęp, a już czuję się jakby zajmował zbyt dużo w tym rozdziale. A zatem pora przejść do pseudonimów. Będą one pogrupowane wedle postaci. Zaznaczę także, iż niektóre postacie nie mają wedle protagonistki żadnych przezwisk (Najczęściej mówią po prostu „ty" bądź mówią jej po imieniu) a zatem zostaną one pominięte.
Postać: Ayato Sakamaki
Rozpoczniemy od jedynego i cudownego Chichinashi (父なし)
W języku angielskim są dwa tłumaczenia, jedno oznaczające „flat chested" natomiast drugie krótkie i zwięzłe „pancake". Oba tłumaczenia są w jakimś stopniu błędne gdyż 父なしoznacza także „Without Father".
W języku polskim jest to albo stosowane „deska" bądź „naleśnik". Dosłownym tłumaczeniem jest „Kobieta o płaskim torsie".
Jednakże wypowiem się defensywnie na temat naleśnika. Otóż w pewnym momencie w wyniku błędów tłumaczy przyjęło się ono i w ten sposób naleśnik powędrował w świat. Jednakże jest jedna rzecz odnośnie naleśnika która ma dużo sensu w nazywaniu kogoś płaskim. No właśnie naleśniki są płaskie.
Jak zapewne zdajecie sobie sprawę pseudonim ten ma na celu wyróżnić dosyć dziecięcą budowę protagonistki, bez zauważalnych walorów w postaci dużych piersi.
A teraz taka ciekawostka: Otóż czy wiedzieliście, iż poza Ayato jest jeszcze jedna postać która jeden jedyny raz wypowiada, a raczej wyśpiewuje ten pseudonim? Otóż w duecie zatytułowanym →REDRUM← (Śpiewany przez Midorikawe Hikaru oraz Takashi'ego Kondō ) w wersji solowej Subaru możemy usłyszeć dokładnie ten zwrot.
Postać: Laito Sakamaki
Dla jednych ulubiony, przez innych znienawidzony pseudonim - Bitch-chan (ビッチちゃん)
Nie ma tłumaczenia tego pseudonimu na język angielski, natomiast w tłumaczeniu na polski spotkałam się z określeniami „Laleczka" i „Suczka".
Moim zdaniem taki pseudonim ma dosyć dziwne korzenie. Otóż przetłumaczenie słowa „bitch" z języka angielskiego oznacza „sukę" bądź „prostytutkę" lecz ja skupię się na tym drugim tłumaczeniu. Otóż może być to dziwne łamanie czwartej ściany i jakaś wiedza o tym, iż protagonistka może romansować z wieloma mężczyznami.
Dodatkowo poprzez wychowanie u boku matki mającej brak pojęcia o prawdziwej miłości (w tym wierze, iż poligamia jest dobra i akceptowana) to się odbiło na spaczeniu uczuciowym chłopaka, przez to wierzę iż to jest przyczyna tego pseudonimu.
Pora na bardziej pozytywny pseudonim... W jakimś stopniu? To wciąż jest Laito, nie spodziewajcie się jakiś kwiatków. - Bitch Joō(女王ビッチ).
W języku angielskim jest on tłumaczony na „Queen Bitch" a co za tym idzie w języku polskim będzie to „Królowa Suczka".
Otóż chyba najczęściej ten pseudonim pojawia się w ścieżce Laito w grze Diabolik Lovers Vandead Carnival, jednakże jakby się uprzeć w niektórych CD Dramach da się go także usłyszeć.
CZYTASZ
𝒟𝒾𝒶𝒷𝑜𝓁𝒾𝓀 𝒟𝑒𝓈𝓉𝓇𝑜𝓎𝑒𝓇𝓈
Non-Fiction⚠️ Uwaga, rozdziały zawierają spoilery ze wszystkich źródeł informacji o uniwersum. Czytasz na własną odpowiedzialność. ⚠️ Czy jest coś nie tak z uniwersum Diabolik Lovers? Z pewnością coś. Popularne stwierdzenie: "Do wszystkiego istnieją dwie różn...