Chapter 105
ထိုနားမှ လူနှစ်ယောက်မှာ ဆက်လက်စကားပြောနေဆဲဖြစ်ပြီး ကျယ်ယန် အနည်းငယ် နားထောင်ကြည့်လိုက်ရာ ထောင်ယန်သည် တစ်စုံတစ်ဦး၏ ဘွဲ့ယူခြင်းအခမ်းအနားအတွက် မိသားစုဝင်တစ်ယောက်အဖြစ် လာတက်ရောက်ခြင်းဖြစ်ကြောင်း သိလိုက်ရသည်။ ကျယ်ယန်သည် သူ့အာရုံကိုပြန်ရုတ်သိမ်းပြီး ဘွဲ့ဝတ်စုံကို သွားယူရန်ပြင်လိုက်ချိန် ထိုနှစ်ယောက်ပြောနေသည့် စကားဝိုင်းအကြောင်းအရာမှာ သူ့ဘက်သို့လှည့်လာသည်။
“ထောင်ယန်နဲ့ယှဉ်လိုက်ရင် ကျယ်ယန်က သူဌေးလက်သစ်တစ်ယောက်ပဲ။”
ကျယ်ယန်က ရပ်တန့်ကာ စကားပြောနေသည့်လူနှစ်ယောက်ဘက်သို့ လှည့်လိုက်သည်။
“တကယ်တော့ ငါလည်း အဲ့လိုပဲ ခံစားရတယ်။ နှစ်ယောက်လုံးက ချမ်းသာကြတယ်ဆိုပေမယ့် ထောင်ယန်က ကျက်သရေရှိပြီး ဂုဏ်မမောက်ဘဲ ရည်ရည်မွန်မွန်ရှိတယ်။ ကျယ်ယန်ကတော့……… အင်း၊ ကျယ်ယန်က ရယ်စရာကောင်းတယ်လို့ ငါထင်တယ်။ သူက သူ့ကိုယ်သူ အထက်တန်းလွှာအသိုင်းအဝိုင်းထဲက တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းအဖြစ် ကြိုးစားပမ်းစား ပြင်ဆင်ထုတ်ပိုးနေပေမယ့် သူက အဲ့အသိုင်းအဝိုင်းရဲ့ အစိတ်အပိုင်း လုံးဝမဟုတ်ဘူးလေ။ ထောင်ယန်ရဲ့ သူငယ်ချင်းအသိုင်းအဝိုင်းနဲ့ ကျယ်ယန်ရဲ့ သူငယ်ချင်းအသိုင်းအဝိုင်းကို ယှဉ်ကြည့်လိုက်ရင် သူကြွယ်မိသားစုအစစ်အမှန်နဲ့ သူဌေးလက်သစ်ကြားက ကွာခြားချက်ကို မင်းတွေ့ရလိမ့်မယ်။”
“ကျယ်ယန်က တကယ်ပဲ ကောင်းကောင်းမွန်မွန်တော့ ပြင်ဆင်ထားနိုင်တယ်။ ငါသာ နှစ်အတော်ကြာအောင် သူနဲ့အတန်းဖော်ဖြစ်ခဲ့တာမဟုတ်ရင် ကျယ်ယန်က တကယ်ပဲ ချမ်းသာတဲ့မိသားစုက အလေးထားခံ သခင်လေးတစ်ယောက်လို့ ငါတကယ်ပဲယုံကြည်သွားခဲ့မှာ။ ငါတော့ ကျယ်ယန်ကို တကယ့်သခင်လေးတစ်ယောက်လို့ထင်နေတဲ့ အရူးလုပ်ခံရတဲ့ဖန်တွေကိုပဲ သနားမိတယ်။”
“ဖျော်ဖြေရေးအသိုင်းအဝိုင်းက အမြဲဒီလိုပဲလေ။ ကြောင်မျက်ကန်းကျယ်ယန်က ကြွက်သေတစ်ကောင်နဲ့တွေ့ပြီး အောင်မြင်သွားတာလို့ပဲပြောရမယ်။ ဘာပဲဖြစ်ဖြစ် လူတစ်ယောက်ရဲ့ character setting (ပြင်ဆင်ထားတဲ့အပေါ်ယံစရိုက်)ဆိုတာ ပျက်စီးတတ်တာပဲလေ။ ယန်ရှင်းကလည်းပဲ……”
YOU ARE READING
ကျွန်တော့် ယောက်ျား ရောဂါသည် (ကြၽန္ေတာ့ေယာက္်ားေရာဂါသည္)
FantasyAuthor-Can't Play Chess(不会下棋) Title-my husband is suffering from a terminal illness (老攻身患绝症[穿书]) I don't own the novel and fully credit to original author and english translator. စာဖတ်သူပါ။ ဘာသာပြန်သူကို စောင့်ရင်း ဆက်ဖတ်ချင်တာနဲ့ ကိုယ့်ဘာကိုယ်ဖတ်ဖိ...