Capitolo 30
Gu Xiang aveva aperto un ombrello e ne teneva un secondo vicino al corpo mentre camminava sotto la pioggia. Le sue scarpe ricamate calpestavano i ciottoli della strada facendo schizzare l'acqua sui pantaloni. Una folata di vento gelido la fece rabbrividire; sentiva che nessuno avrebbe potuto essere più devoto e leale di lei in quel momento. Quando alzò lo sguardo vide un uomo che camminava da solo sotto la pioggia, a testa bassa.
Wen Kexing era fradicio fino all'osso, i vestiti in disordine e appiccicati al corpo; senza badare troppo al suo aspetto trasandato Gu Xiang lo raggiunse e gli gridò << Maestro!>>
Wen Kexing non si voltò a guardarla ma avendola udita fermò i suoi passi, in attesa. Gu Xiang corse da lui e gli diede l'altro ombrello, convinta di stare sprecando i suoi sforzi e la sua devozione sotto quel tempo instabile e sicura che il suo Maestro avesse appena finito di fare qualcosa di indecente in luoghi indecenti.
Così strinse le labbra e chiese con evidente disapprovazione << Sei stato in giro da qualche parte Maestro? >>
Wen Kexing aprì l'ombrello e face qualche passo prima di rispondere a bassa voce << Sono stato a combattere >>
Gu Xiang d'istinto rispose << In camera da letto? >>
Quando Wen Kexing si voltò a fissarla fu abbastanza intelligente da schiaffeggiarsi leggermente da sola e aggiungere con tono serio << Stupida, stupida bocca, che tipo di spazzatura stai sputando fuori? Non puoi dire certe cose >>
<< A-Xiang >> disse semplicemente, senza assecondarla.
Gu Xiang sbatté le palpebre. Stava piovendo così forte che dal suolo si alzava una flebile nebbiolina che le impediva di vedere chiaramente le espressioni di Wen Kexing. Dopo un silenzio quasi solenne guardò in basso e disse sottovoce << Ha detto...che morirà presto >>
Gu Xiang emise un verso interrogativo, incapace di comprendere di cosa parlasse << Chi morirà?>>
<< Zhou Xu >>
Wen Kexing si fermò, non era chiaro se per riprendersi dalle sue stesse parole o per dare a Gu Xiang il tempo di assimilarle. Mentre continuava a camminare in avanti modulò la sua voce con la stessa indifferenza che possedeva normalmente << Soffre di lesioni interne ma dal modo in cui se ne andava in giro non avevo capito che potessero essere così pericolose. Tuttavia oggi ho saputo che sono incurabili e che gli restano da vivere solo due o tre anni. Nel momento in cui l'ho sentito ho capito chi era...ah, se lo avessi saputo dall'inizio non l'avrei mai seguito >>
Gli occhi di Gu Xiang erano spalancati e il suo cervello sembrava in difficoltà nell'elaborare la verità. Dopo un po' chiese con cautela << Zhou Xu? >>
<< Si >> la voce di Wen Kexing era bassa << Inizialmente pensavo che non potesse far parte dello Spiraglio Celeste. Non c'è scampo per chi tenta di allontanarsi e quelli che ci provano devono subire la tortura dei "Chiodi delle sette aperture per tre autunni" con conseguente perdita delle loro abilità nelle arti marziali e di tutti i sensi fino a trasformarsi in invalidi. Tutto per mantenere i segreti dell'organizzazione meglio di come farebbe un morto. Non credevo che potesse avere i Chiodi su di sé date le sue capacità...ma proprio ora qualcuno mi ha fatto capire che esiste un modo particolare per rallentarne i danni ma che comunque, non sarebbe sopravvissuto più di tre anni >>
Era la prima volta che Gu Xiang sentiva parlare di tutto questo, respirava a malapena mentre lo ascoltava. Al chè chiese << Maestro...come fai ad essere a conoscenza di queste cose? >>
STAI LEGGENDO
Faraway Wanderers (Tian Ya Ke) di Priest (Traduzione italiana)
AvventuraQuesta è la traduzione della novel BL dell'autrice cinese Priest da cui è stato tratto il drama " Word of Honor" . Trama : Zhou Zishu, ex-leader disilluso di un'organizzazione segreta al servizio dell'impertaore prende misure drastiche per lascia...