"က်ဴးကဲလ်န္႕"(Zhuge Liang) ၏ဉာဏ္ျဖင့္ ဟန္က်ဳံးကိုသိမ္းျခင္း။
"ေခ်ာင္ေခ်ာင္း"(Cao Cao) သည္ ရွဲ့ေတာင္ၾကားသို႕ တပ္ဆုတ္ျခင္း။
ကန္႕ကြက္မႈမ်ားၾကားမွ "ရႊီဟြမ္"(Xu Huang) သည္ ျမစ္ကိုျဖတ္ကာ စခန္းခ်ေလသည္။ "ဟြမ္က်ဳံး"(Huang Zhong) ႏွင့္ "ေက်ာက္ယြင္"(Zhao Yun) တို႕အား ရန္သူတို႕ႏွင့္ရင္ဆိုင္ရန္ ခြင့္ျပဳေပးလိုက္သည္။ "ဟြမ္က်ဳံး"(Huang Zhong) မွ
"ရႊီဟြမ္(Xu Huang) က ဒီလိုလာတယ္ဆိုေတာ့ ေတာ္ေတာ္အတင့္ရဲတာပဲ။ က်ဳပ္တို႕ေတြ သူ႕ရဲမက္ေတြပင္ပန္းတဲ့အထိေစာင့္ျပီး ညေနက်မွ ႏွစ္ဖက္ကေနတိုက္ၾကရေအာင္"
"ေက်ာက္ယြင္"(Zhao Yun) က သေဘာတူလိုက္ျပီး တစ္ေယာက္တစ္ေနရာစီတြင္ ေနရာယူထားသည္။ "ရႊီဟြမ္"(Xu Huang) ေရာက္လာကာ ရန္သူတို႕ကိုစိန္ေခၚေသာ္လည္း ရန္သူတို႕မွာ ထြက္မလာေပ။ ထို႕ေၾကာင့္ "ရႊီဟြမ္"(Xu Huang) သည္ သူ၏တပ္သားတို႕အား ရန္သူ႕စခန္းကို ျမားႏွင့္လွမ္းပစ္ရန္အမိန္႕ေပးသည္။
"ဟြမ္က်ဳံး"(Huang Zhong) မွ
"ဒါ သူတပ္ဆုတ္ခ်င္လို႕လုပ္တာျဖစ္မယ္။ အခုအခ်ိန္က သူ႕ကိုတိုက္ရမဲ့အခ်ိန္ပဲ"
ထိုအခ်ိန္တြင္ ေဝတပ္သားတို႕၏ တပ္ဖ်ားပိုင္းမွစကာ တပ္ျပန္ဆုတ္ေနျပီဟု အေထာက္ေတာ္တို႕မွ သတင္းပို႕လာသည္။ ရွဴတပ္ဖြဲ႕ၾကီးသည္ ဗုံတို႕ကိုတီးခတ္ကာ "ဟြမ္က်ဳံး"(Huang Zhong) ၏တပ္သည္ ဘယ္ဘက္၊ "ေက်ာက္ယြင္"(Zhao Yun) ၏တပ္သည္ ဘယ္ဘက္မွဝင္တိုက္ေလသည္။ "ရႊီဟြမ္"(Xu Huang) သည္ အၾကီးအက်ယ္ရွုံးနိမ့္သြားခဲ့ျပီး ဟန္ျမစ္ကမ္းနားသို႕ေျပးရေလသည္။ သူ၏စခန္းသို႕ျပန္ေရာက္ေသာ္ "ဝမ္ဖင္"(Wang Ping) စစ္ကူမလာေသာေၾကာင့္ ရွုံးနိမ့္ရသည္ဟု အျပစ္တင္သည္။
"ကြၽန္ေတာ္သာ စစ္ကူနဲ႕ေရာက္လာရင္ စခန္းေတြက လစ္ဟာသြားလိမ့္မယ္။ ကြၽန္ေတာ္ ခင္ဗ်ားကိုစစ္မခ်ီဖို႕ေျပာေပမဲ့ စစ္သူၾကီးက လက္မခံခဲ့ဘူး။ ဒါ စစ္သူၾကီးရဲ့အမွားေၾကာင့္ ျဖစ္ရတာျဖစ္တယ္"
ထိုအခါ "ရႊီဟြမ္"(Xu Huang) က "ဝမ္ဖင္"(Wang Ping) ကိုသတ္ရန္ျပဳသည္။ "ဝမ္ဖင္"(Wang Ping) မွာထြက္ေျပးသြားခဲ့ျပီး ထိုညတြင္ စခန္းကိုမီး႐ိႈ႕လိုက္ေလရာ ေဝတပ္ၾကီးမွာ ဖရိုဖရဲျဖစ္သြားခဲ့သည္။ "ရႊီဟြမ္"(Xu Huang) သည္လည္း တပ္ဆုတ္သြားခဲ့ျပီး "ဝမ္ဖင္"(Wang Ping) သည္ ျမစ္ကိုျဖတ္ကာ "လ်ဴေဘ့"(Liu Bei) လက္ေအာက္တြင္ လက္နက္ခ်ခဲ့ျပီးေနာက္ ထိုေဒသ၏အေျခအေနတို႕ကိုေျပာျပသည္။
VOCÊ ESTÁ LENDO
သံုးႏိုင္ငံေခတ္
Ficção HistóricaOne of the 4 classic chinese novels - "Romance of the 3 kingdoms" (Translated in Burmese)