Saori Keiko chega ao Brasil.

63 1 0
                                    

  Nota:
  Espero que gostem e boa leitura!
_______________________
  08 de março de 2015.
 
  Pela manhã, Saori Keiko, seus pais e seus avós chegam do Japão e desembarcam no aeroporto de São Paulo.
  Saori, muito séria, de óculos escuros, é toda vestida de Black e Pink diz em pensamento:
  "_ Será que neste lugar ninguém reconhece uma estrela quando vê?"(Em japonês).
  Eles vão até o ponto de táxi.
  Embarcaram em um táxi que os levou até a casa de Kokimoto.
  Kokimoto ao vê-los chegando, reconhece seu avô pelas fotos, corre e pula no colo dele, quase tornando-o e exclamando:
  _ Vovô!
  Saori Keiko pensa:
"_ Roubou meus pais, agora quer roubar meu avô." ( Em japonês).
  O Kokimoto, ao notar a presença de Saori, abraça seu avô mais forte ainda, com medo dela e do olhar que ela lançava para ele.

  O Kokimoto, ao notar a presença de Saori, abraça seu avô mais forte ainda, com medo dela e do olhar que ela lançava para ele

Ops! Esta imagem não segue nossas diretrizes de conteúdo. Para continuar a publicação, tente removê-la ou carregar outra.

  Logo depois, aproxima-se um homem oriental desconhecido e diz:
  _ Saori Keiko, lembre-se do que te ensinei.
  Saori diz:
  _ Sensei Hataki,  hi.  Buthe is a baka.
  Hiroshi-san diz:
  _ Saori, fale em português como nós te ensinamos. Diga, oi irmão, estou muito feliz em te ver.
  Saori sorri, olha para Kokimoto e diz:
  _ É tão feio, que estou com nojo de você, irmãozinho!
  Mina-sama diz irritada:
  _ Saori Keiko Mishima, fale direito com seu irmão!
  Saori dá de ombros e diz:
  _ ūn? Okāsan, nanite itta no? Porutogaru-go no hanashikata ga wakarimasen. Gūguru no sha kara kono furezu o uketorimashita.
( Que quer dizer: Hum? O que você disse mãe? Eu não sei como falar português. Recebi esta frase de um tradutor do Google].
  Raiden-san diz com autoridade:
  _ Míshima Saori, uma ni shitagatte kudasai!
[Que quer dizer: Saori Mishima, obedeça agora!
  Saori reverência seu avô e diz:
  _ Gomen' nasai, Ojichan.
[Que quer dizer: Eu sinto muito, vovô].
  Raiden-san não disse nada, apenas fitou-a severamente.
  Saori olha para Kokimoto e diz muito sorridente:
  _ Kon'nichiwa, onīsan, hajimemashite! Kotchi no kit e dakishimete!
[Que traduzido é: Olá, irmão, prazer em conhecê-lo! Venha aqui e me abrace!].
  Kokimoto então,  desce do colo do seu avô, olha para Saori sorrindo de braços abertos, olha para os lados, e em seguida corre em disparada para dentro de casa e se tranca no seu quarto.
  Saori faz uma cara de menina sapeca e diz:
  _ Watashi wa tameshita.
[Que significa: Eu tentei].
  Mina-sama vira-se para Raiden-san e diz:
  _ Pai, a Saori não precisa mais de mestre de artes marciais. Gostaríamos de dispensar o Hataki-san.
  Raiden-san não podia acreditar no que estava ouvindo. Saori Keiko olhava para os adultos sem entender nada, mas pela expressão triste de seu mestre e seu avô, percebeu que não era coisa boa, é diz muito irritada:
  _ Mo ī! Kare wa Watashi no shijindesu! Porutogaru-go wa wakarimasenga, bakade. Wa arimasen. Watashi no shujin wa nokorimasu!
[Que traduzido é: É o suficiente! Ele é meu mestre! Não entendo português, mas não sou idiota. Meu mestre permanece!].
  O Mishima-san diz:
  _ Musume, Koko burajirude wa, sono hitsuyo wa arimasen. [Kokimoto não tem mestre]. Anata wa anata no nenrei no kodomo to onaji yo ni asonde benkio suri hitsuyo ga aromas, ninja wa kako no monodesu.
[ Que significa: Minha filha, aquí no Brasil, não é preciso. Você precisa brincar e estudar como uma criança da sua idade. Ninja é coisa do passado].
  Saori Keiko cerra os punhos e diz:
  _ Watashi wa chigaimasu, Kokimoto! Watashi wa shinobedusu! Date no Watashi kara nusumimasen! Anata wa kare o damashitamashita! Anata wa Watashi o damashimasen,papa!
[Tradução: Eu não sou Kokimoto! Eu sou shinobi! Ninguém rouba de mim! Você o enganou! Você não me engana, pai!].
  Hataki Yudi diz a Raiden-san:
  _ Masutā onegaishimasu, dete mo īdesu ka?
[Que quer dizer: Mestre, por farvor eu posso sair?].
  Raiden-san diz:
  _ Itte mo Ī, shikashi,  originais kudasai.
[ Que significa: Você pode ir, mas não vá muito longe].

Na casa de Hayato Yoko Kamikase, Yudi Hataki chega e Namikase logo pergunta preocupado:  _ Choshi wa do? Dodeshita ka? [Que significa: E aí? Como foi lá?]

Ops! Esta imagem não segue nossas diretrizes de conteúdo. Para continuar a publicação, tente removê-la ou carregar outra.

Na casa de Hayato Yoko Kamikase, Yudi Hataki chega e Namikase logo pergunta preocupado:
  _ Choshi wa do? Dodeshita ka?
[Que significa: E aí? Como foi lá?].
  Yudi Hataki entra sem dizer nada e escondendo o rosto de seu amigo. Hayato Kamikase aproxima-se tentando ver o rosto dele e diz:
  _ Hataki, naite iru go?
[Que significa: Hataki, você está chorando?].
  Yudi diz envergonhado, com o rosto meio avermelhado disfarçando:
  _ Dare ga Watashi ga naite iru to itta nodesu ka?
[Que significa: Quem disse que estou chorando?].
  Hayato põe a mão sobre o ombro de seu amigo e diz:
  _ Watashi wa anata no kimoshi o shitte imasu, Watashi no gujin. Watashi mo onaji mondai o keiken  shite imasu.
[Que significa: Eu conheço seus sentimentos,  meu amigo. Eu estou passando pelo mesmo problema].

Nota:
Os japoneses têm o costume, muitas vezes de falar primeiro o sobrenome e depois o nome das pessoas, ou até tratá-las pelo sobrenome. Para facilitar, vou fazer como aquí no Brasil, o nome é depois o sobrenome.
  Espero que tenha gostado.
  Agora vamos sair da Ásia e passear um pouco pelo Norte do Brasil?
Embarque então, é vamos.
Aquí, não se esqueça, "você é de tudo, até super herói."
Solte a sua imaginação, não se prenda ao mundo real, porque aquí, acontece de tudo!
  Então, quer vir nesta viagem?😘❤🙋‍.
 
 
  

CARROSSEL TWO.Onde histórias criam vida. Descubra agora