Глава 123. Цуй-даочжан, не надо со мной заигрывать

956 91 33
                                    

Когда это тёплое тело упало в его объятия, Фэн Сяо наконец смог на самом деле почувствовать: «Это и правда Цуй Буцюй».

И сразу же затем он вспомнил об ударе ладонью, который прежде нанёс для проверки.

Этот человек и в обычное время не отличался сильным здоровьем [1]. Теперь же он ещё и получил ножевое ранение в грудь. Хотя ни один из его жизненно важных органов не пострадал, он не мог не ослабнуть из-за большой потери крови и жизненных сил. Если так будет продолжаться, его душа отправится к западным небесам [2] куда раньше, чем состарится его тело.

[1] 三灾五病 букв. переводится как «три беды и пять болезней». Под «тремя бедами» подразумеваются три основных бедствия – голод, мор, война (в глобальном смысле может иметься в виду гибель неба, земли и всего сущего), это идиоматическое выражение для обрушивающихся на человека несчастий телесного характера Например, это словосочетание входит в состав чэнъюя 三灾八难 – «три беды, восемь несчастий», описывающего людей (чаще детей), постоянно страдающих от всяческих недомоганий. Пять болезней могут быть связаны с негативным проявлением действия пяти первоэлементов на организм в целом и относящиеся к ним органы в частности: печень и желчный пузырь соответствуют «дереву», сердце и тонкий кишечник – «огню», селезёнка и желудок – «земле», лёгкие и толстый кишечник – «металлу», почки и мочевой пузырь – «воде».

[2] 西天 – западные небеса, запад, рай (в буддизме), а также просто обозначение Индии. «Путешествие на Запад» – это путешествие в Индию (как в знаменитом романе), но и путешествие на тот свет. И второе значение слова «запад» актуально для разных культурных традиций.

И как бы Фэн Сяо ни отпирался, всё же приходилось признать, что многие из своих ран Цуй Буцюй получил не без его деятельного участия.

– Ты как, в порядке? – произнеся эти слова, Фэн Сяо и сам почувствовал, насколько глупо они прозвучали.

Однако он не мог удержаться от того, чтобы задать ещё один глупый вопрос:

– Что ты здесь делаешь?

Несмотря на то, что он знал ответ и тайно ликовал внутри, ему всё равно хотелось услышать его из уст другого.

Фэн Сяо ощущал, что ведёт себя на редкость по-идиотски, но это было так, словно его душа разделилась на две части, одна из которых «смотрела со стороны холодным взглядом» на его дурачества, а другая – не могла прекратить нести чушь.

Повесть о лысом павлине и больной лисе: ветеринарные хроникиМесто, где живут истории. Откройте их для себя