Маленький театр к главе 129

714 71 15
                                    

Автору есть, что сказать:

Представляем небольшой спектакль к Празднику Середины Осени, связанный с сюжетом «Тысячи Осеней», так что тем, кто еще не имел возможности оценить прелести «Тысячи Осеней», можно его пропустить [1].

[1] И тут выяснилось, что идиоматическое значение словосочетания 千秋, qiānqiū, это не только «тысяча лет» (или «тысяча осеней»), но также и «Долгих вам лет жизни!», или же «Будьте здоровы!» – то есть пожелание на день рождения. Как вам идея для названия новеллы?.. Подходит Янь Уши к Шэнь Цяо, упавшему со скалы, и говорит: «Будьте здоровы!» В целом, по-моему, это вполне отражает общее содержание «Тысячи осеней», разве нет?)))

Маленький театр

Шэнь Цяо уже давно не был в столице.

Город Дасин был во всем похож на основавшую его процветающую династию: он немного менялся каждые три дня, а через пять дней его было вовсе не узнать. Но это не касалось храма Сюаньду.

Ведь как бы ни менялся даосский храм, он не мог превратиться в буддийский монастырь.

Храм Сюаньду не имел никакого отношения к горе Сюаньду. Ян Цзянь основал этот храм, просто чтобы выразить благодарность горе Сюаньду за оказанную ему помощь. Он также предлагал Шэнь Цяо прислать кого-нибудь из своих людей в качестве настоятеля, но это предложение было вежливо отклонено.

Так что о нынешнем настоятеле этого храма Шэнь Цяо ничего не знал.

Человек перед ним, наклонившись, подстригал кустарник. Он был высоким и худым. Но даже со спины можно было понять, что его тело пребывало не в лучшем состоянии. И не просто не в лучшем, скорее он был неизлечимо болен [2], так что казалось, Небеса не подавали ему добрых знаков.

[2] 病入膏肓 – идиома: «быть неизлечимо больным», «смертельно больным», «быть на краю могилы».

Но глядя, как тот подстригает растения, Шэнь Цяо все же едва не рассмеялся в голос.

Посередине кусты были подстрижены высоко, а по краям низко, одни ветки были длинными, а другие короткими, очевидно, их подрезали как попало. Просто невозможно было на это смотреть [3] без того, чтоб начать то ли плакать, то ли смеяться.

[3] 惨不忍睹 – идиома: «невыносимо для глаз».

Шэнь Цяо подошел ближе.

Повесть о лысом павлине и больной лисе: ветеринарные хроникиМесто, где живут истории. Откройте их для себя