Глава 152. Длинные брови, усталые глаза, тонкие бледные губы

751 62 27
                                    

У Фэн Сяо не было времени обращать внимание на внешний мир. Он вел жестокую схватку, не менее рискованную, чем та, что состоялась в винной лавке.

Две шариры, оставленные Цуй Юваном, по-видимому, все еще хранили остатки сознания предыдущего владельца. И их прежний обладатель был слишком горд, чтобы эти шариры могли позволить кому-либо легко себя поглотить или запросто объединились с новым мастером. На некоторое время они затаились, проявляя притворную покорность и подчинение, но наконец, улучив момент, когда новый владелец будет оправляться от тяжелых ран, они начали яростную атаку.

Это был воистину достойный образец наследия демонической школы.

К счастью, Фэн Сяо давно догадался, что Сяо Лу так просто не отдал бы ему драгоценную реликвию. Он постоянно был настороже, иначе, вероятно, он еще раньше подвергся бы вторжению этого неожиданного захватчика, и вместе с ним исчез с лица земли.

Достойный второй командующий бюро Цзецзянь, глава школы Фацзин, погибший из-за вспышки одержимости... Умереть таким образом не намного лучше, чем подавившись едой или водой. Он стал бы посмешищем всего Цзянху на долгие времена.

Более того, его несравненная, ослепительная грация и изящные манеры не имели себе равных. Если бы он умер вот так, разве мир не потерял бы яркую жемчужину и это не было бы тяжелой утратой?

– Хм!

В этой насмешке, не было ни обиды, ни гнева, но она была подобна удару в тот древний барабан, что Желтый император собственноручно сделал из кожи коровы Куй [1], мощный грохот которого сотрясал землю на тысячи ли вокруг.

[1] 黄帝 (huángdì) – Желтый император, мифический владыка древности, считающийся первопредком всех китайцев; 夔牛 (kuíniú) – мифический зверь, подобный одноногой корове. По легенде из кожи этого зверя Хуан-ди сделал барабан, чей грохот обладал огромной разрушительной силой, и он мог использоваться как победоносное оружие.

По крайней мере, когда она достигла ушей Фэн Сяо, то заставила его неустойчивую духовную основу [2] слегка содрогнуться. Его истинная ци, и так уже пребывающая в беспорядке, сделалась еще более хаотичной.

[2] Здесь и далее в тексте упоминается 灵台 (língtái), что означает обиталище души, сердце, а также акупунктуру Лин-Тай (возле легких). Будем переводить пока как «духовную основу».

Повесть о лысом павлине и больной лисе: ветеринарные хроникиМесто, где живут истории. Откройте их для себя