Глава 143. А мне бы ты подставил свою спину?

676 76 32
                                    

– С каких пор ты стал сомневаться в ней?

– С тех пор, как ты предупредил меня на горе Тяньнань, что в моих рядах есть предатель.

Фэн Сяо приподнял бровь.

– Я думал, с выявлением Фань Юня твои подозрения рассеялись.

– Поначалу так и было, – сказал Цуй Буцюй. – Но Фань Юню известно лишь моё прошлое, и этим можно было бы объяснить западню, приготовленную мне Тринадцатью павильонами Юньхай в Болине. Однако постепенно я понял, что помимо осведомлённости о моём прошлом они имеют ещё и чёткое представление о том, где я нахожусь, куда направляюсь и что собираюсь сделать. Тринадцать павильонов Юньхай всегда словно предвидели каждый мой шаг и заранее расставляли у меня на пути ловушки.

Фэн Сяо:

– Самое очевидное доказательство – то, что противник знал о ваших передвижениях ещё до того, как вы прибыли в усадьбу Цися.

Цуй Буцюй кивнул.

– Каким бы умным ни был Сяо Лу, он не бог, чтобы прозревать всё до мелочей. Единственное объяснение – наличие подле меня предателя, и это не какой-нибудь рядовой страж Цзоюэ, поскольку противник не отставал от меня ни на шаг.

Фэн Сяо:

– Однако этого недостаточно, чтобы доказать причастность Цяо Сянь.

Цуй Буцюй:

– Да, поэтому я и взял с собой в эту поездку её и Гуань Шаньхая. Моё прибытие в округ Гуанцянь держалось в тайне. Кроме них двоих об этом известно только Императрице Дугу, а также Жун Цину и его слуге, узнавшим этот факт лишь перед самым отъездом. Жун Цин по прибытии в уезд Гуанцянь сталкивался с сопротивлением на каждом шагу, Хуан Люэ и прочие всячески морочили ему голову и строили козни. В итоге на него даже повесили убийство Хуа Люэ, и Сяо-Лю тоже лишился жизни, из чего можно заключить, что они не люди Сяо Лу. Гуань Шаньхай же был выбран мной не случайно: три поколения его семьи посвятили себя службе в армии, у него нет в столице связей [1], и его прошлое безупречно. Как бы ни были длинны руки [2] Сяо Лу, до Гуань Шаньхая он дотянуться не мог. Так что остаётся лишь Цяо Сянь. Это могла сделать только она. Она тайно сообщала противникам о моих передвижениях, что помогало им принять соответствующие меры.

[1] 瓜葛 – «вьющиеся (переплетающиеся) стебли тыквы» (образно в значении: муж и жена; взаимные связи; родственные, дружеские, близкие отношения).

Повесть о лысом павлине и больной лисе: ветеринарные хроникиМесто, где живут истории. Откройте их для себя