Глава 139. Рад встрече с твоей дурной башкой!

1K 94 44
                                    

Встретить старого друга в тяжёлый момент – событие, несомненно, утешительное.

Режущие слух волны музыки цитры продолжали обрушиваться со всех сторон, но, к счастью, внутренняя сила этого старого друга послужила защитой от более серьёзных травм, что тоже не могло не радовать.

Но когда человек за его спиной вдруг сказал: «Угадай, кто я», – радость Цуй Буцюя значительно поубавилась.

Звучание цитры приостановилось, и на какое-то время его уши обрели тишину.

Видимо решив, что его не расслышали, человек позади него переместил руки, теперь закрыв ими ему глаза.

– Угадай, кто я.

Цуй Буцюй: ...

Действительно, самое время для шуток.

Цуй Буцюй ударил его по акупунктурной точке на локте; не нужно быть знатоком боевых искусств, чтобы знать, что при попадании по этому месту кто угодно почувствует боль и онемение в руке.

Противник засмеялся, но все же ослабил хватку.

Цуй Буцюй обернулся и увидел того, кого ожидал.

Ли-шисы.

Или, вернее, Фэн Сяо.

Может Ли-шисы и отличался беспутным и дерзким поведением и бесцеремонностью в общении, но, приехав из родной провинции в уезд и начав вести дела под началом своего двоюродного брата, он довольно близко сошёлся с ним и не мог не понимать важности умения держаться на людях [1] и подстраиваться под обстоятельства [2]. И всё же на приёме он не только позволял себе приставания к Цуй Буцюю, но и допускал неуважение к Жун Цину, шумел [3] и создавал проблемы на ровном месте [4], что было лишено всякого смысла.

[1] 知情识趣 – устойчивое выражение, состоящее из двух частей: 知情 – 1) быть в курсе дела; разбираться в обстановке; 2) 识趣 – проявлять тактичность.

[2] 看眼色 – буквально: «смотреть (прямо) в глаза (кому-л.)»; в переносном смысле: смотреть в рот, ловить каждое слово, держать нос по ветру.

[3] 胡搅蛮缠 – назойливо чинить беспорядок, бесцельно скандалить. Состоит из двух устойчивых выражений: 1) 胡搅 – шуметь попусту, лезть не в своё дело, мешаться; 2) 蛮缠 – оглушать болтовнёй, сбивать с толку, приставать.

Повесть о лысом павлине и больной лисе: ветеринарные хроникиМесто, где живут истории. Откройте их для себя