Глава 147. Ты боишься, что я нападу на Цуй Буцюя?

717 76 51
                                    

Два стража Цзоюэ были ошеломлены потому, что эта комнатка вовсе не была наполнена золотом и серебром, как они себе представляли, но вместо этого здесь висело множество картин, а на столе и на полу было разбросано еще больше скрученных свитков.

Цуй Буцюй же был ошеломлён потому, что увидел, кто нарисован на этих картинах.

Со спины, со сброшенной по пояс одеждой.

Лежащая на постели со сложенными на полуобнажённой груди руками.

Едва различимая [1] за трепещущей лёгкой завесой.

[1] 若隐若现 – «то исчезать, то появляться»: смутно виднеться; видеться словно в тумане.

Эти картины не были столь откровенными и вульгарными, как у Ли Яня. Та, что была изображена на них, то со сверкающими из-под полуприкрытых век глазами [2], то улыбающаяся из-за веера, с каждым полотном всё более явно превращалась из нежной юной девы в очаровательную молодую женщину. Очевидно, эти портреты писались одним и тем же человеком на протяжении многих лет, достоверно подчёркивая совершенство облика этой особы и живо передавая её настроение, будь то веселье или печаль [3].

[2] 星眸 – «зрачки будто звёзды»: о прекрасных, блестящих глазах.

[3] 一颦一笑 – «хмурые брови и весёлая улыбка»: горе и радость; опечаленный и радостный вид.

Цуй Буцюю даже не нужно было ждать признания Ян Юня, чтобы опознать личность изображённой.

– Кто бы мог подумать, что вас с принцессой Лэпин связывает нечто подобное, – Цуй Буцюй с улыбкой взглянул на Ян Юня. – Теперь понятно, почему при взгляде на тебя мне вдруг вспомнился любовник принцессы.

Ян Юнь сидел с прямой спиной и, держа глаза плотно закрытыми, старательно притворялся глухонемым [4].

[4] 装聋作哑 – «притворяться глухонемым» – о намеренном игнорировании или невмешательстве.

Поскольку он никоим образом не мог остановить происходящее, подобное поведение – всё, что ему оставалось.

Оба стража Цзоюэ растерянно переглянулись [5], чувствуя, как по шее пробежал холодок.

[5] 面面相觑 – «бросать взгляды друг на друга»: (молча) уставиться друг на друга; растерянно переглядываться.

Повесть о лысом павлине и больной лисе: ветеринарные хроникиМесто, где живут истории. Откройте их для себя