Глава 126. Близость с тобой никому не сулит добра

1K 92 29
                                    

Фэн Сяо сделал свой выпад практически одновременно с движением Фань Юня в сторону Цуй Буцюя, и порыв ветра от его ладони устремился тому в спину.

Если Фань Юнь хотел избежать этого, ему нужно было отказаться от нападения на Цуй Буцюя.

Но не успел Цуй Буцюй, видя приближающийся шквал, непроизвольно отступить назад, как мощный ветер превратился в лёгкое дуновение. Совершив этот обманный маневр, Фань Юнь развернулся и набросился на Фэн Сяо!

Цуй Буцюй сразу всё понял.

Целью Фань Юня изначально был Фэн Сяо, потому что, если Фэн Сяо будет убит, Цуй Буцюю останется лишь сдаться на милость победителя [1], однако если дать Фэн Сяо уйти, это обернётся в будущем бесконечным потоком проблем.

[1] 束手就擒 – идиома, буквально «быть схваченным со связанными руками», в значении: «сдаться без сопротивления».

Поскольку Фань Юнь действовал с опережением, у Фэн Сяо не было возможности избежать его атаки. Он мог только отпрянуть и развернуться, подставив своё плечо под вражескую ладонь, в то же время другой рукой запустив струну цитры, что заставило Фань Юня отступить.

Итак, при первом столкновении Фэн Сяо получил удар в плечо, но и Фань Юнь ничего не выиграл: по его руке протянулся длинный порез, оставленный наполненной истинной ци струной. Кровь обагрила рукава его одежды.

От нападения Фань Юня и до того, как оба противника ранили друг друга, Цуй Буцюй едва успел вздохнуть, а они тем временем уже снова сошлись в бою, на этот раз совершенно не обращая на Цуй Буцюя внимания. Словно дикая буря с грозовыми раскатами грома, потоки их истинной ци схлестнулись между собой. Опавшие после дождя листья, подхваченные вихрем, бешено закружились в воздухе под свист и вой сметающего всё на своём пути урагана [2]. Если бы кто-то смог выбраться из пещеры в это время, он даже не успел бы обрадоваться, как эта мощная волна истинной ци вновь забросила бы его обратно в самую её сердцевину.

[2] 飞沙走石 – «вздымать песок и двигать камни»: о сильном урагане или о полном беспорядке.

Цуй Буцюй едва успел почувствовать устремившийся к нему порыв энергии, отбросивший его к самому краю обрыва. Если бы он не оказался достаточно ловким, чтобы ухватиться за ствол растущего рядом дерева, Фань Юню не понадобилось бы тратить на него усилия, так как он уже упал бы в пропасть.

Повесть о лысом павлине и больной лисе: ветеринарные хроникиМесто, где живут истории. Откройте их для себя