Глава 167. Цинь Мяоюй: ???

368 52 12
                                    

Если бы здесь был кто-то посторонний, он, несомненно, был бы удивлен словами императрицы.

Когда императорская семья выбирала зятя, решение принимали император с императрицей, принцесса кивала головой, и только тогда велось обсуждение со стороной жениха. Императрица явно вынашивала намерение, но, похоже, она хотела знать мнение Цуй Буцюя, и если он откажется, то она не будет его принуждать.

Цуй Буцюй не принял и не отклонил ее предложение. Вместо этого он спросил:

– Помнит ли Ваше Величество, как однажды ранней весной первого года Кайхуан вы указали на цветущее дерево в храме Дасиншань и кое-что произнесли?

Императрица была слегка озадачена, не понимая, почему Цуй Буцюй вдруг решил обратиться к этому не связанному с делом вопросу, но все же задумалась.

– Конечно же, я помню. Это дерево было мертво уже целое десятилетие, но оно снова расцвело в первый год эпохи Кайхуан. Засохшее дерево вернулось к жизни. Тогда я указала на дерево и сказала тебе: «Это доказательство упадка династии Чжоу и подъема династии Суй. Наша страна, Великая Суй, несомненно получит благословение Небес и будет процветать».

Как невероятно умный человек, она сразу всё поняла, едва произнеся это.

– Ты пытался проверить, не подделка ли я?

Цуй Буцюй кивнул головой:

– В тот раз этот скромный поданный был единственным, кто слышал ваши слова. Это доказывает, что вы не подделка.

Императрица рассмеялась:

– Дело в том, что ты не хочешь жениться на Эин, не так ли? Я ни в коем случае не буду заставлять тебя. Просто она сперва противилась, а потом сама начала расспрашивать о тебе. Кажется, у нее уже появились к тебе какие-то чувства. Все эти годы ты был один, тебе пришлось через многое пройти [1]. Пришло время найти кого-то, кто будет заботиться о тебе [2]. Эин выросла на моих глазах, она всегда была нежной и скромной, безо всякого высокомерия [3].

[1] 风里来雨里去 – «идти через ветер и дождь»: многое перенести и многого добиться.

[2] 知冷知热 – «знать, когда тепло, когда холодно»: быть внимательным, быть заботливым.

[3] 仗势欺人 – «пользуясь положением, притеснять других».

Повесть о лысом павлине и больной лисе: ветеринарные хроникиМесто, где живут истории. Откройте их для себя