Глава 150. Я раздену тебя догола перед всеми

793 78 38
                                    

Небольшие капли дождя, ударяясь о землю, разлетались мелкими брызгами, прибивая пыль и превращая ее в липкую грязь. Волосы и одежда Цуй Буцюя и так уже были наполовину влажными, но из-за ветра они вымокли полностью. Лучше бы было промокнуть насквозь под проливным дождем, чем ощущать, как мокрые волосы пристают к вискам, а несколько слоев ткани, слипшихся друг с другом, становятся тяжелыми, словно золото или камень, вот-вот готовые раздавить шею и позвоночник.

Под ним были гравий и грязь, и лежать на этом всем было крайне неудобно. Одна рука Цуй Буцюя не действовала, и если бы он захотел встать, то мог опираться только на локоть другой руки. Боль в плече с самого начала казалась невыносимой, а сейчас ощущалась при каждом вздохе. То, что он чувствовал, было не запахом дождевой воды, смешанной с грязью, и не пропитавшим все кругом ароматом вина из лавки, а запахом крови, исходившим от его собственного тела.

Это изможденное болезнями тело еще не полностью оправилось от старых ран, как уже прибавились новые. Не только боль от сломанных костей мучила его, но все старые травмы одновременно дали о себе знать, они прямо кричали о том, что вот-вот откроются, как будто невидимая рука вспарывала их ножом.

Однако вся эта нестерпимая боль была не столь яркой, как ощущение от поцелуя на его губах в этот момент.

Глаза Цуй Буцюя слегка расширились, и на мгновение он даже забыл сопротивляться.

Ему, похоже, было трудно поверить, что другой мог выкинуть нечто подобное в такое время.

Они оба были серьезно ранены, а рядом находились посторонние: за исключением потерявшего сознание Гуань Шаньхая, на них смотрели две пары горящих глаз.

Две точные копии Фэн Сяо в настоящий момент имели нисколько не похожее на Фэн Сяо идиотское выражение лиц, отупело таращась, как два чурбана.

Цуй Буцюй заметил их краем глаза и почувствовал, что его кости заболели еще сильней.

Однако Фэн Сяо это не волновало [1], как будто рядом никого не было [2].

[1] 不管不顾 – идти напролом, ни с чем не считаться, не заботиться, не уделять внимания.

[2] 旁若无人 – «держать себя так, будто рядом никого нет»; фигурально: держаться высокомерно, свободно, игнорировать, и, опять же, ни с чем не считаться.

Повесть о лысом павлине и больной лисе: ветеринарные хроникиМесто, где живут истории. Откройте их для себя