Глава 162. Врагам - и впрямь - любая - дорога - узка!

528 60 6
                                    

Когда они проехали Лоян, до столицы оставалось уже недалеко.

Но небо было темным, его закрывали густые тучи, и казалось, что ночь никогда не закончится.

Дул ледяной ветер, но в этом бы не было ничего необычного, если бы не пронизывающий до костей холод, распространившийся вокруг.

Они только что свернули с казенного тракта на дорогу поменьше, по обеим сторонам которой тянулся лес. Хотя большая часть листьев уже опала, в смутном свете фонарей, мерцающих перед повозками, все становилось еще более странным и жутким, словно в любой момент мог появиться какой-то монстр.

Пэй Цзинчжэ неоднократно поднимал голову, задаваясь вопросом, почему небо до сих пор не посветлело.

Чем больше он думал об этом, тем больше небо, казалось, бросало ему вызов, отказываясь исполнить его желание. Они ехали уже очень долго, когда небо приобрело, наконец, туманный оттенок серого, хотя до того, чтобы рассвело и наступил день [1] было еще далеко. Вместо этого сплетения голых ветвей, которые прежде сливались с общей тьмой, проступив на таком фоне, стали подобны призрачным теням, зловеще широко раскрывающим свои пасти [2].

[1] 光天化日 – «палящее солнце и светлый день». Употребляется также образно в смысле: ясно как день, при свете дня, у всех на виду.

[2] 张牙舞爪 – «оскаливать зубы и выпускать когти»; 面目狰狞 – «выглядеть свирепо, зловеще».

Хорошая новость заключалась в том, что снега не было.

Плохая новость заключалась в том, что поднялся туман.

Туман надвигался как волна, а ветер, вместо того чтобы рассеять его, лишь разносил его по всему лесу.

Стволы изможденных увядших деревьев тонули в этом тумане, между тем как причудливые [3] ветви маячили сквозь дымку во всей своей красе [4].

[3] 奇形怪状 – гротескный, удивительный, невиданной формы.

[4] 炫耀 – блистать, хвастаться, красоваться.

Пэй Цзинчжэ почувствовал, что что-то здесь не так.

Он знал, что эта дорога была довольно длинной, и лес тоже был довольно большим, но...

Дерево справа от них выглядело немного знакомым.

– Призрачная стена [5], – как раз услышал он голос Цуй Буцюя, доносящийся из повозки.

Повесть о лысом павлине и больной лисе: ветеринарные хроникиМесто, где живут истории. Откройте их для себя