Глава 159. Пэй Цзинчжэ: ???

654 63 26
                                    

Вороны каркали, и бешено плясали кривые ветви.

Над головами каменных львов, с которых уже давно не стирали пыль, два светильника качнулись, ударяясь о столбы, и, вторя им, медное кольцо на дверной ручке также издало глухой звон на ветру.

Призрак стучится в двери.

Отчего-то эти слова вдруг пришли Пэй Цзинчжэ на ум. Холодный ветер с воем пронесся мимо, заставив фонарь в его руке замерцать. Потом огонь в нем погас.

Пэй Цзинчжэ: ...

Безлюдная полночь и колеблющиеся призрачные тени – этого достаточно, чтоб создать атмосферу мрачной страшилки.

Но кроме того, он сам теперь являлся ее участником.

Люди в поместье Яньдан умерли внезапно, и даже похоронное бюро не могло вместить их всех. Они могли лишь временно разместить трупы во дворе. Там было более пятидесяти тел, аккуратно разложенных в несколько рядов, голова к голове, нога к ноге. Они были бледны, а засохшая кровь застыла на них темно-коричневыми пятнами. У некоторых все еще были открыты глаза, словно даже смерть не принесла им покоя.

Пэй Цзинчжэ говорил себе, что видел немало мертвецов, и некоторые также погибли от его рук, так что он уже многое повидал. Однако, при виде этой сцены из глубины его сердца все равно потихоньку просачивался какой-то холодок.

Он невольно сделал несколько шагов, чтобы встать за спиной Фэн Сяо, а заодно, обернувшись, бросил взгляд на Цуй Буцюя.

Последний уже присел на корточки и протянул руку, чтобы прикоснуться к трупу. Он дотронулся до того, что был сильнее всех поврежден – у него на половину была перерезана шея, кровь и плоть разошлись от раны в стороны, одно глазное яблоко выпало, но к нему еще крепилось сухожилие, так что оно свисало на середину щеки.

Но выражение лица Цуй Буцюя не изменилось. Он даже взял глазное яблоко и вставил его обратно в глазницу.

Пэй Цзинчжэ: ...

Ему действительно хотелось встать на колени перед Цуй Буцюем!

Он снова взглянул на Фэн Сяо...

Второй командующий Фэн, естественно, не стал бы делать ничего подобного сам. Он прикрывал лицо рукавом, даже ногою не ступая на те места, где были видны следы крови. Он издалека указывал на тот или иной труп и отдавал приказы Цинь Мяоюй:

Повесть о лысом павлине и больной лисе: ветеринарные хроникиМесто, где живут истории. Откройте их для себя