It has been so long since I last written in English that even my phone alter the keyboard priority list. Vietnamese is on top as ever, following by Chinese, English is only on the third place because I need it to key in passwords. But it is not only about phone and using frequency, it is about myself adjusting to Chinese expressions and syntax. Actually, I am struggling to translate my thoughts from Vietnamese/ Chinese to English.
I'm quite into translating these days. As easy as it seems, translating Chinese to Vietnamese is no piece of cake compared to English/ Vietnamese pair. Honestly speaking, maybe I am not really in the place to make this statement, as I have never really translated any English literature work to Vietnamese.
10 days have passed but I'm only halfway finishing my self-assigned task. 20 days to go, I must really be speeding up, and now I'm spending a great amount of time to write in English. How good at procrastinating I am :)
YOU ARE READING
Đời quên ta rồi
Non-FictionTrác Trong Tam tự kinh có viết: "Ngọc bất trác, bất thành khí" Trong Kỳ úc 1 (Kinh Thi) có câu: "Như trác như ma" Trác nghĩa đen có nghĩa là mài giũa, cũng như người cần phải tự tu thân. Sau này, trác trong trác ma, còn mang thêm nghĩa chỉ sự suy tư...