Meo meo, mình lại mất tự tin rồi. Tại vì mình đã tìm thấy một dịch giả rất giỏi.
Mình biết dịch giả giỏi trên đời thì không thiếu, nhưng chị ấy còn đặc biệt nữa. À, mình cũng chẳng biết người ta bao nhiêu tuổi đâu, chỉ là người giỏi thì tự động gọi bằng "chị" thôi TT_TT
Chị ý chuyên dịch của Twentine, là người dịch sớm nhất, hơn nữa, năng lực cũng đủ cao, đến nỗi ai cũng phải tự lượng sức mình, chẳng xớ rớ lại gần đống truyện của bà này.
Mình rất thích chị ý, mặc dù chị ý hoàn toàn chẳng để lộ bất kỳ thông tin cá nhân nào trên web. Chị ý chỉ đơn giản là dịch thôi, nhưng chữ sao thì người vậy. Thứ nhất, chị ấy sử dụng lối dịch thuần Việt hoàn toàn. Mình chưa gặp ai không dùng chữ "tiểu" khi dịch cách gọi tên thân mật của Trung Quốc cả, chị ý dùng chữ "nhỏ", kiểu Tiểu Huệ thì gọi thành "nhỏ Huệ" ý. Nghe cưng gì đâu, mặc dù hơi mất đi sắc thái gốc. Mình cảm thấy người có thể kiên trì với nguyên tắc riêng của mình như thế, hẳn sẽ là một người đáng tin cậy.
Ngoài ra thì mình chưa đọc bản gốc, cơ mà hình như từ "trưởng lão" chị ấy dịch thành "thầy".
Meo meo, thật sự là mình rất ngưỡng mộ người này luôn. Mình cố gắng không biết bao lâu mới giỏi bằng người ta nhỉ?

YOU ARE READING
Đời quên ta rồi
No FicciónTrác Trong Tam tự kinh có viết: "Ngọc bất trác, bất thành khí" Trong Kỳ úc 1 (Kinh Thi) có câu: "Như trác như ma" Trác nghĩa đen có nghĩa là mài giũa, cũng như người cần phải tự tu thân. Sau này, trác trong trác ma, còn mang thêm nghĩa chỉ sự suy tư...