●●●Zawgyi●●●
ေနာက္တစ္ေန႔သို႔ ကူးေျပာင္းၿပီး နံနက္ခင္းအခ်ိန္တြင္ က်ဴးအန္း သည္ သိုင္းကိုယ္ခံပညာတတ္ေျမာက္ထားျခင္းမ႐ွိသျဖင့္ ေတာင္ေအာက္သို႔ဆင္းၿပီး ၿမိဳ႕ထဲဝင္ရန္ သူ႔အတြက္ ေန႔တစ္ဝက္ပင္ၾကာျမင့္တတ္ၿပီး ေတာင္ေပၚသို႔ျပန္တက္သည့္အခ်ိန္သည္ ေမွာင္နက္ေနသျဖင့္ ၿမိဳ႕ထဲတြင္ အျမဲတစ္ညအိပ္ေလ့႐ွိသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ အိုက္႐ွင္း ကို တစ္ေယာက္တည္း မထားခဲ့ခ်င္ေပ။ သို႔ေသာ္ အိုက္႐ွင္း က ေတာင္းဆိုလြန္းၿပီး သူ႔ကိုယ္သူလည္း ဂ႐ုစိုက္မည္ဟု ကတိေပးေသာေၾကာင့္ က်ဴးအန္း စိတ္မခ်စြာပင္ ထြက္လာရေတာ့မည္။
က်ဴးအန္း ကို ပိုင္နက္ေျမအစြန္ထိ အိုက္႐ွင္း လိုက္ပို႔ေပးသည့္အခါ က်ဴးအန္း က တံခါးမ်ားကို ေသခ်ာပိတ္ရန္၊ လူတစ္ေယာက္ေယာက္လာလ်ွင္ ေသခ်ာေမးၿပီးမွ တံခါးဖြင့္ေပးရန္ႏွင့္ အစားပံုမွန္စားရန္ မွာၾကားေလသည္။ က်ဴးအန္း မွာ အိုက္႐ွင္း အတြက္ သူျပန္လာမည့္အခ်ိန္ထိ အစားအေသာက္မ်ားကို လုပ္ေပးခဲ့ၿပီးျဖစ္သည္။
အိုက္႐ွင္း လည္း ျပံဳးကာ သတိေပးသည္တို႔ကို ေခါင္းညိတ္ျပၿပီး က်ဴးအန္း ကို ႏႈတ္ဆက္လိုက္သည္။
က်ဴးအန္း မိမိေနရာမွထြက္လာၿပီးေနာက္ သူ၏ပဝါကို ေခါင္းႏွင့္မ်က္ႏွာအေပၚ ေသခ်ာအုပ္လိုက္ၿပီး ညာဘက္မ်က္လံုးႏွင့္ ဘယ္မ်က္လံုးအနည္းကိုသာ ေဖာ္ထားၿပီး မ်က္ႏွာေအာက္ဘက္ကိုလည္း ဖံုးထားေလသည္။ သူ၏႐ွည္လ်ားေသာ အုန္းခြံေရာင္ဆံပင္ႏွင့္လည္း ဘယ္မ်က္လံုးကို ဖံုးထားေလသည္။
ေန႔မြန္းတည့္ခ်ိန္တြင္ ခ်င္ ၿမိဳ႕ထဲသို႔ က်ဴးအန္း ေရာက္လာၿပီး သူ၏ လတ္ဆတ္ေသာ ေဆးပင္မ်ားႏွင့္ သစ္သီးဝလံတို႔ကို ေရာင္းခ်ေလသည္။ က်ဴးအန္း ၏ ေဆးပင္တို႔မွာ ၿမိဳ႕ထဲတြင္ အလြန္႐ွားပါးလွသျဖင့္ အလံုးစံုေရာင္းကုန္ရန္ အခ်ိန္မၾကာခဲ့ေပ။ ရ႐ွိေသာေငြပမာဏတို႔ကို ေသခ်ာသိမ္းဆည္းၿပီးေနာက္ ရတနာအေရာင္းဆိုင္သို႔ ထြက္လာသည္။
ESTÁS LEYENDO
ဘုရင့်ကိုယ်လုပ်တော်အား ခိုးယူခြင်း (ဘာသာပြန်)
RomanceBOOK 1 Chinese story written in English by Original Author -skies- English Name - Stealing The Emperor's Male Concubine မူရင္းစာေရးသူ၏ ခြင့္ျပဳခ်က္ျဖင့္ ဘာသာျပန္သည္။ / မူရင်းစာရေးသူ၏ ခွင့်ပြုချက်ဖြင့် ဘာသာပြန်သည်။ Burmese Translator : Hanashi...
