Глава 50. Десять худших дней из жизни старейшины Цунчжэ. День четвертый

113 33 5
                                    

Мао-Мао уже разрывало от нетерпения. Его бросало из крайности в крайность: то ему хотелось во всем признаться, забыть про свой план и просто снова стать белым котом, который может сидеть на коленях у Цин Юйдуня и урчать в свое удовольствие, вытягивая из хозяина энергию. То ему хотелось признания — чтобы вся арена скандировала его ненастоящее имя, чтобы Цзисюань во всеуслышание взял его в ученики, чтобы все было так, как ему снилось в самых приятных снах.

Но ничего подобного, конечно, не происходило. Сегодня с самого утра стояла жара. А в жару кот все время хотел спать. Когда он вышел с постоялого двора, кутаясь в свой черный плащ, ему показалось, что он залез в печь. Солнце нагревало ткань, заставляя бедного кота потеть и страдать. В какой-то момент, решив, что ему наплевать на то, что люди пялятся, он скинул плащ и намотал его на ржавый меч, который висел у него за спиной. Теперь он выглядел как полноценный бродяга.

Гордо неся свою светлую голову, Мао-Мао двигался к арене. Сегодня был уже четвертый день Конференции, и у него оставалось все меньше времени. Скоро арена Великих сект закроется, и все перейдут на центральную арену ради смешанных боев. Там остаться инкогнито будет сложнее, так, может, ему избавиться от этой кошачьей маски? Его прекрасное лицо наверняка сразит всех наповал — он ничуть не уступал в красоте даже Цзисюаню!

Самовлюбленный кот, рассуждая таким образом, продолжал свой путь к озеру. Погруженный в свои мысли, он поднял глаза в тот момент, чтобы увидеть боковым зрением, как в переулке слева мелькнула фигура в плаще. Он остановился, глядя в сторону скрытой в тени нависающих домов узкой улицы. Вдалеке за угол заворачивал человек, его лица и тела не было видно под темной плотной тканью, однако не черный плащ привлек внимание Мао-Мао. А знакомый запах. Знакомая ци.

Он нахмурил белые брови. Потом нырнул в переулок, следуя за фигурой. Он не был ищейкой, как эти проклятые собаки, и никогда не страдал, когда ущемляли чью-то справедливость, но эта ци... Это была темная ци, знакомая ему по Цзинину. Та женщина... и та стрела, что ранила Цзисюаня, пахли так же. Сам Мао-Мао не понимал, почему так остро реагировал на эту темную ци, но сейчас это не было важно.

Он неслышно взобрался на крышу и, используя цингун, отправился за человеком в плаще. Странный запах исчез, теперь эта была просто фигура неизвестного. Он петлял по узким улочкам, пока не вышел к кажущемуся заброшенным дому. Строение покосилось, и его крыша местами просела, черепица кое-где съехала со своего места, где-то отсутствовала, прикрываясь соломой. Неизвестный обернулся по сторонам, проверяя, не следят ли за ним. Мао-Мао тут же пригнулся, а когда он снова поднял голову, тот человек уже исчез внутри.

Белый кот старейшины Цунчжэ (聪哲长老的白猫)Место, где живут истории. Откройте их для себя