Глава 5. Часть 3.

370 44 22
                                    

Глава 5. Не в силах выпустить из рук

Часть 3.

После ухода Лу Жэньи, Дуаньму Хуэйчунь немного отвлёкся, задумавшись о том, как именно Мин цзунь организует его спасение, а главное о том, как именно отреагирует на это Цзи Мяохуа.

— Циньцинь! Ты в порядке? — прозвучал у него над ухом голос Цзи Мяохуа.

Дуаньму Хуэйчунь резко очнулся и вдруг понял, что он даже не заметил, когда успел сесть, а прямо сейчас Цзи Мяохуа обмахивает его тем самым разрисованным веером с его портретом.

— Фэнчжу? — и только теперь до него дошло, что это он должен был обмахивать веером Цзи Мяохуа. А он обмахивал, обмахивал, но в какой-то момент, задумавшись, вместо того чтобы обмахивать его, начал обмахивать себя. Он торопливо развернул свой веер в другую сторону, чтобы направить прохладный воздух на Цзи Мяохуа.

Разрисованный веер Цзи Мяохуа придержал веер в его руке, когда Цзи Мяохуа, тихонько рассмеявшись, произнёс:

— Циньцинь, если тебе жарко, ты только скажи, я всегда готов помочь тебе раздеться.

— Фэнчжу так учтив.

Веер в руке Цзи Мяохуа нахально двинулся вверх по руке Дуаньму Хуэйчуня, а добравшись до его подбородка, легонько приподнял его:

— Циньцинь, я никогда не был учтив с тобой, учтив здесь только ты.

Дуаньму Хуэйчунь сложил свой веер и, прижав им «нахальный веер с портретом», уклонился от него в сторону:

— Сунь Инь – всего лишь ничтожный слуга. Мне положено быть учтивым.

— Слуга, а? — Цзи Мяохуа убрал свой веер и, прикрыв им рот, захихикал: — Так значит, я – твой господин?

Дуаньму Хуэйчунь уловил, что в его словах есть какой-то скрытый смысл*, но так сразу не понял, какой именно.

*Слова 下人 [xiàrén] – «слуга, подчинённый» и 上人 [shàngrén] – «хозяин, господин» состоят из двух частей: [xià] – «нижний, внизу, нижестоящий» и [shàng] – «верхний, наверху, вышестоящий» с добавлением к ним [rén] – «человек, особа, персона». Другими словами это: «Ты снизу, а? Так это значит, что я сверху?» – да ещё из уст Цзи Мяохуа... Ещё как двусмысленно :)

Снаружи раздался окрик на цянском.

Цзи Мяохуа лениво ответил.

К чему шкатулка, если есть жемчужина? 有珠何须椟 [yǒu zhū héxū dú]Место, где живут истории. Откройте их для себя