Глава 5. Не в силах выпустить из рук
Часть 3.
После ухода Лу Жэньи, Дуаньму Хуэйчунь немного отвлёкся, задумавшись о том, как именно Мин цзунь организует его спасение, а главное о том, как именно отреагирует на это Цзи Мяохуа.
— Циньцинь! Ты в порядке? — прозвучал у него над ухом голос Цзи Мяохуа.
Дуаньму Хуэйчунь резко очнулся и вдруг понял, что он даже не заметил, когда успел сесть, а прямо сейчас Цзи Мяохуа обмахивает его тем самым разрисованным веером с его портретом.
— Фэнчжу? — и только теперь до него дошло, что это он должен был обмахивать веером Цзи Мяохуа. А он обмахивал, обмахивал, но в какой-то момент, задумавшись, вместо того чтобы обмахивать его, начал обмахивать себя. Он торопливо развернул свой веер в другую сторону, чтобы направить прохладный воздух на Цзи Мяохуа.
Разрисованный веер Цзи Мяохуа придержал веер в его руке, когда Цзи Мяохуа, тихонько рассмеявшись, произнёс:
— Циньцинь, если тебе жарко, ты только скажи, я всегда готов помочь тебе раздеться.
— Фэнчжу так учтив.
Веер в руке Цзи Мяохуа нахально двинулся вверх по руке Дуаньму Хуэйчуня, а добравшись до его подбородка, легонько приподнял его:
— Циньцинь, я никогда не был учтив с тобой, учтив здесь только ты.
Дуаньму Хуэйчунь сложил свой веер и, прижав им «нахальный веер с портретом», уклонился от него в сторону:
— Сунь Инь – всего лишь ничтожный слуга. Мне положено быть учтивым.
— Слуга, а? — Цзи Мяохуа убрал свой веер и, прикрыв им рот, захихикал: — Так значит, я – твой господин?
Дуаньму Хуэйчунь уловил, что в его словах есть какой-то скрытый смысл*, но так сразу не понял, какой именно.
*Слова 下人 [xiàrén] – «слуга, подчинённый» и 上人 [shàngrén] – «хозяин, господин» состоят из двух частей: 下 [xià] – «нижний, внизу, нижестоящий» и 上 [shàng] – «верхний, наверху, вышестоящий» с добавлением к ним 人 [rén] – «человек, особа, персона». Другими словами это: «Ты снизу, а? Так это значит, что я сверху?» – да ещё из уст Цзи Мяохуа... Ещё как двусмысленно :)
Снаружи раздался окрик на цянском.
Цзи Мяохуа лениво ответил.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
К чему шкатулка, если есть жемчужина? 有珠何须椟 [yǒu zhū héxū dú]
RomanceОригинальное название: 有珠何须椟 [yǒu zhū héxū dú] Название на русском языке: «К чему шкатулка, если есть жемчужина?» Автор: Су Ю Бин 酥油饼 Su You Bing Жанры: любовный роман, даньмэй, боевые искусства, уся Содержание: 101 часть (Пролог, 11 глав по 9 часте...