Глава 11. Держа тебя за руку*
Часть 1.
Горный ветер, дующий с востока на запад, трепал кроваво-красное знамя, установленное на ручной тележке*.
*手推车 [shǒu tuī chē] – тачка, ручная тележка, «носилки-каталка» – тележка для перевозки мелких грузов с кузовом в виде плоской открытой платформы с двумя ручками и с одним или несколькими колёсами, которую толкает вперёд или тащит за собой человек.
Ху Сяньмэй сидела на тележке, подогнув колени и поглаживая пальцами обнажённые до середины голеней ноги, и медленно оглядывала построенных перед ней в шеренгу путников.
— А здесь имеется несколько отличных экземпляров, — она двусмысленно улыбнулась и покрутила пальцем прядку волос, а затем обернулась к мужчине, который стоял, прислонившись к тележке, и сладким голосом проворковала:
— Брат Люй, помоги сестрёнке* проверить, не затесался ли среди них красивый парнишка из Демонического культа?
Люй Фэй ответил согласием и ни на что не отвлекаясь* прошёл вперёд.
*大哥 [dàgē] дагэ – старший брат, старший из братьев; =Вы, ты (в дружеском разговоре).
*小妹 [xiǎomèi] сяомэй – младшая сестра, сестрёнка; «я» (самоуничижительное обращение женщины к себе); «девушка» (обращение к молодой женщине).*目不斜视 [mù bù xié shì] – «и глазом косо не взглянуть» = держаться корректно, не отвлекаться, не смотреть куда не следует.
Путников останавливали здесь одного за другим в течение последних трёх дней – позавчера, вчера и сегодня, так что те, кого задержали первыми, были заперты здесь уже почти трое суток. Не то чтобы они не думали о сопротивлении, просто их охраняли крепкие, рослые мужчины в красной одежде с огромными, устрашающего вида, мечами в руках, все свирепые, словно демоны из преисподней, и, казалось, стоило кому-то открыть рот, как мечи пронзили бы его без всякой пощады.
Люй Фэй обошёл весь ряд, подолгу пристально разглядывая лицо каждого человека, и наконец, покачав головой, объявил:
— Его здесь нет.
Ху Сяньмэй нахмурилась:
— Вам следует смотреть внимательнее, людишки в Демоническом культе очень хитрые, — она сделала паузу и насмешливо скривив губы продолжила: — Конечно, я не имела в виду Вас. Разве такой человек, как Вы, может задержаться в таком отвратительном месте, как Демонический культ? Оставив Демонический культ, Вы, можно сказать, «отреклись от тьмы и встали на праведный путь».
ВЫ ЧИТАЕТЕ
К чему шкатулка, если есть жемчужина? 有珠何须椟 [yǒu zhū héxū dú]
RomanceОригинальное название: 有珠何须椟 [yǒu zhū héxū dú] Название на русском языке: «К чему шкатулка, если есть жемчужина?» Автор: Су Ю Бин 酥油饼 Su You Bing Жанры: любовный роман, даньмэй, боевые искусства, уся Содержание: 101 часть (Пролог, 11 глав по 9 часте...