Глава 9. Часть 9.

402 56 36
                                    

Глава 9. Ни в коем случае не опускать руки

Часть 9.

Цзи Мяохуа, один раз отведав «сладкого», не мог не захотеть ещё [116] и, прижавшись к нему, нетерпеливо ласкал его везде, куда мог дотянуться.

Дуаньму Хуэйчунь, потеряв всякое терпение, отпихнул его в сторону:

— Веди себя прилично!

Цзи Мяохуа снова прильнул к нему, шепча:

— Я бы предпочёл, чтобы мы с тобой «посеяли» кое-что вместе.

— В смысле «посеяли»? — не понял Дуаньму Хуэйчунь.

— А что, разве китайское слово «посеять» не означает «засунуть кое-что кое-куда внутрь»? — удивился Цзи Мяохуа.

Дуаньму Хуэйчунь внезапно замахнулся на него кулаком.

Цзи Мяохуа увернулся и, поймав его кулак, потянул его на себя.

Дуаньму Хуэйчунь упал в его объятия.

Цзи Мяохуа, стремительно набросился на него, обхватив его ногами.

Дуаньму Хуэйчунь сразу весь напрягся.

Цзи Мяохуа с нежностью погладил его по спине:

— Циньцинь, не бойся, я не развратник.

...

Вот уж действительно неубедительная вещь, которую можно сказать в подобный момент и в подобной ситуации!

Обняв его, Цзи Мяохуа не мог не отреагировать определённым образом, но, с трудом сдержавшись, лежал неподвижно и только тяжело сопел у его виска, вдыхая запах его волос.

Дуаньму Хуэйчунь лежал вплотную к нему и предельно ясно ощущал изменения в его теле, поэтому не смел шевельнуться.

Вот так, обняв друг друга, они и провели эту долгую ночь вместе.

На следующее утро Дуаньму Хуэйчунь смутно почувствовал сквозь сон, что кто-то лижет его, а когда испуганно открыл глаза, увидел перед собой расплывчатое, сильно приближенное лицо другого человека. Воспоминания о прошлой ночи нахлынули на него, как приливная волна. Он согнул колени и оттолкнул Цзи Мяохуа от себя:

— Да сколько можно, а? Уймись ты уже наконец!

Цзи Мяохуа обиженно уставился на него:

— Я так долго ждал этого дня... Конечно, мне этого мало!

Дуаньму Хуэйчунь в бессилии прикрыл глаза рукой. Он был не из тех, кто станет терзать себя раскаянием, сожалея о содеянном, но прошлая ночь... Если бы время можно было повернуть вспять, он непременно выгнал бы Цзи Мяохуа прочь, как только тот заявился к нему в дом.

К чему шкатулка, если есть жемчужина? 有珠何须椟 [yǒu zhū héxū dú]Место, где живут истории. Откройте их для себя