Глава 9. Ни в коем случае не опускать руки
Часть 9.
Цзи Мяохуа, один раз отведав «сладкого», не мог не захотеть ещё [116] и, прижавшись к нему, нетерпеливо ласкал его везде, куда мог дотянуться.
Дуаньму Хуэйчунь, потеряв всякое терпение, отпихнул его в сторону:
— Веди себя прилично!
Цзи Мяохуа снова прильнул к нему, шепча:
— Я бы предпочёл, чтобы мы с тобой «посеяли» кое-что вместе.
— В смысле «посеяли»? — не понял Дуаньму Хуэйчунь.
— А что, разве китайское слово «посеять» не означает «засунуть кое-что кое-куда внутрь»? — удивился Цзи Мяохуа.
Дуаньму Хуэйчунь внезапно замахнулся на него кулаком.
Цзи Мяохуа увернулся и, поймав его кулак, потянул его на себя.
Дуаньму Хуэйчунь упал в его объятия.
Цзи Мяохуа, стремительно набросился на него, обхватив его ногами.
Дуаньму Хуэйчунь сразу весь напрягся.
Цзи Мяохуа с нежностью погладил его по спине:
— Циньцинь, не бойся, я не развратник.
...
Вот уж действительно неубедительная вещь, которую можно сказать в подобный момент и в подобной ситуации!
Обняв его, Цзи Мяохуа не мог не отреагировать определённым образом, но, с трудом сдержавшись, лежал неподвижно и только тяжело сопел у его виска, вдыхая запах его волос.
Дуаньму Хуэйчунь лежал вплотную к нему и предельно ясно ощущал изменения в его теле, поэтому не смел шевельнуться.
Вот так, обняв друг друга, они и провели эту долгую ночь вместе.
На следующее утро Дуаньму Хуэйчунь смутно почувствовал сквозь сон, что кто-то лижет его, а когда испуганно открыл глаза, увидел перед собой расплывчатое, сильно приближенное лицо другого человека. Воспоминания о прошлой ночи нахлынули на него, как приливная волна. Он согнул колени и оттолкнул Цзи Мяохуа от себя:
— Да сколько можно, а? Уймись ты уже наконец!
Цзи Мяохуа обиженно уставился на него:
— Я так долго ждал этого дня... Конечно, мне этого мало!
Дуаньму Хуэйчунь в бессилии прикрыл глаза рукой. Он был не из тех, кто станет терзать себя раскаянием, сожалея о содеянном, но прошлая ночь... Если бы время можно было повернуть вспять, он непременно выгнал бы Цзи Мяохуа прочь, как только тот заявился к нему в дом.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
К чему шкатулка, если есть жемчужина? 有珠何须椟 [yǒu zhū héxū dú]
RomanceОригинальное название: 有珠何须椟 [yǒu zhū héxū dú] Название на русском языке: «К чему шкатулка, если есть жемчужина?» Автор: Су Ю Бин 酥油饼 Su You Bing Жанры: любовный роман, даньмэй, боевые искусства, уся Содержание: 101 часть (Пролог, 11 глав по 9 часте...