Глава 7. Сделать ставку и убрать руку
Часть 8.
Прохладный ветерок временами задувал в полуоткрытое окно, и пламя свечи то и дело вздрагивало и колыхалось.
Цзи Цинлань отдыхал, откинувшись на спинку стула и закрыв глаза. Суп из серебряных ушек* в стоящей перед ним на столе миске уже остыл.
*银耳 [yín'ěr] – «серебряные ушки» – белые (серебристые) древесные грибы.
Створка окна внезапно качнулась, и внутрь крадучись проникла тёмная зловещая фигура. Человек был целиком одет в чёрное*, а его голова была обёрнута повязкой, из которой виднелись лишь его блестящие чёрные глаза.
*夜行衣 [yèxíngyī] – «одеяние ночного путника» – тёмная маскировочная одежда (яп. одежда ниндзя).
— Что с поручением? — с закрытыми глазами поинтересовался Цзи Цинлань.
— Исполнено, — поспешно доложил мужчина.
И только после этого Цзи Цинлань открыл глаза.
Во взгляде мужчины промелькнули уважение и страх:
— Молодой господин. Противоядие...
— Выпей суп из серебряных ушек, — предложил Цзи Цинлань.
Мужчина облегчённо вздохнул и торопливо стянул с головы повязку, обнажив продолговатое лицо, затем обеими руками поднял миску с супом и выхлебал его на одном дыхании, а после ещё специально облизал губы, чтобы выразить своё одобрение.
— Кулинарное мастерство А-Цзань гунян стало ещё выше. Превосходный вкус! — он говорил с сильным южным акцентом, и слово «выше» прозвучало как «высь». [106]
— Тебя кто-нибудь видел? — спросил Цзи Цинлань.
Мужчина покачал головой:
— Не о чем волноваться, я дождался, пока вы уйдёте, прежде чем идти самому. Гутак не владеет боевыми искусствами, да к тому же труслив как мышь, так что он точно ничего не заметил, — «мышь» в его устах превратилась в «мыс», но Цзи Цинлань, к удивлению, всё понял и ответил лёгким кивком.
Мужчина поразмыслил мгновение и затем добавил:
— Когда я был в горах, я, кажется, видел Дуаньму Хуэйчуня.
— Ты боишься, что он тебя узнал?
Мужчина вздохнул:
— Как бы там ни было, но в своё время он неплохо ко мне относился, — он заметил холодное выражение на лице Цзи Цинланя и поспешил добавить: — Но это всё уже в прошлом. Я тогда сговорился с Ловкачом А-Пином, чтобы он украл Гуаньинь из белого нефрита, и вдобавок успел купить её у Обдиралы Чжу вперёд него. Он, должно быть, возненавидел меня до мозга костей. Конечно, я боюсь, как бы он меня не узнал.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
К чему шкатулка, если есть жемчужина? 有珠何须椟 [yǒu zhū héxū dú]
РомантикаОригинальное название: 有珠何须椟 [yǒu zhū héxū dú] Название на русском языке: «К чему шкатулка, если есть жемчужина?» Автор: Су Ю Бин 酥油饼 Su You Bing Жанры: любовный роман, даньмэй, боевые искусства, уся Содержание: 101 часть (Пролог, 11 глав по 9 часте...