Глава 5. Не в силах выпустить из рук
Часть 2.
А-Пэй, застыв на месте, смотрела на него пустым взглядом, и проблески надежды в её глазах начали тускнеть, пока не исчезли совсем.
— В таком случае, желаю тебе и фэнчжу счастливого пути, — опустив голову, быстро произнесла она и, не сказав больше ни слова, в расстроенных чувствах убежала прочь.
Цзи Мяохуа посмотрел на Дуаньму Хуэйчуня и улыбнулся:
— Ай-ай-ай, я должен внимательнее следить за своим циньцинь, а иначе, если я зазеваюсь, моего циньцинь похитит кто-нибудь другой.
— Фэнчжу шутит, — отозвался Дуаньму Хуэйчунь.
— Циньцинь, разве ты не слышишь, что я не шучу? — улыбка исчезла с лица Цзи Мяохуа, он насупил брови, сделал кислую мину, и его лицо приобрело страдальческий вид.
Дуаньму Хуэйчунь обнаружил, что каждый раз, когда он думал, что уже адаптировался к различным выражениям лица Цзи Мяохуа, тому всегда удавалось придать ещё более странное выражение этому белому тесту.
— Циньцинь, я ревную! — говоря это, Цзи Мяохуа качнулся вперёд и надул губы, готовясь поцеловать его.
Дуаньму Хуэйчунь сделал быстрый шаг с разворотом и уклонился от него. С тех пор как Цзи Мяохуа помог ему восстановить его внутреннюю силу, он не скрывал свои боевые навыки перед ним.
Цзи Мяохуа посмотрел на него с обидой:
— Циньцинь, ты и правда совсем бесчувственный!
— Лучше быть бесчувственным, чем остаться бездетным и прервать свой род, — с каменным лицом произнёс Дуаньму Хуэйчунь.
Цзи Мяохуа похлопал глазами:
— Циньцинь, когда-нибудь ты поймёшь, что прервать свой род – это не так уж и страшно, а вот если не станет фэнчжу пика Цзюэин – вот это действительно потеря. Эх, ладно! Вся жизнь ещё впереди! Сначала я заберу циньцинь домой.
Дуаньму Хуэйчунь облегчённо перевёл дух и вернулся в свою комнату за вещами. На самом деле у него было не так уж и много вещей, всего несколько предметов одежды, которые подобрала ему А-Пэй после того, как он попал в Приют чужестранцев. Глядя на одежду, он не мог не вспомнить А-Пэй, ушедшую в слезах и с обидой, и тихонько вздохнул.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
К чему шкатулка, если есть жемчужина? 有珠何须椟 [yǒu zhū héxū dú]
RomanceОригинальное название: 有珠何须椟 [yǒu zhū héxū dú] Название на русском языке: «К чему шкатулка, если есть жемчужина?» Автор: Су Ю Бин 酥油饼 Su You Bing Жанры: любовный роман, даньмэй, боевые искусства, уся Содержание: 101 часть (Пролог, 11 глав по 9 часте...