Глава 5. Не в силах выпустить из рук
Часть 8.
По отношению к нему Мо Цзюй, естественно, сдерживаться не стал. Железный посох резко поднялся и опустился, со всего размаха ударив его в грудь.
Пальцы Цзи Мяохуа последовали за железным посохом вверх-вниз, а правая нога отступила на полшага назад.
Увидев, что он сам подставил спину под удар, Дуаньму Хуэйчунь с быстротой молнии вскинул руку и нанёс внезапный удар по точке ци-хай у него на спине.
Одежда Цзи Мяохуа была из плотной ткани.
Дуаньму Хуэйчунь лишь коснулся её кончиками пальцев и почти успел надавить на точку, когда его запястье оказалось накрепко схвачено левой рукой Цзи Мяохуа:
— Циньцинь! Нехорошо отплачивать злом за добро! — он одной рукой держал запястье Дуаньму Хуэйчуня, а другой, использовав внутреннюю силу, отразил удар железного посоха.
Мо Цзюй, крепко державший железный посох, был вынужден сделать несколько шагов назад, чтобы устоять на ногах.
Цзи Мяохуа повернул руку и перетащил Дуаньму Хуэйчуня из-за спины вперёд. Дуаньму Хуэйчунь, оказавшись перед ним, не упустил возможность, чтобы ударить его свободной рукой.
Одновременно с этим «прилетела» мотыга Хуа Цзян, и её лезвие чуть не вонзилось в голову Цзи Мяохуа!
Цзи Мяохуа увернулся от удара, наклонив голову в сторону, свободной рукой парировал атаку Дуаньму Хуэйчуня, а затем отразил мотыгу Хуа Цзян и легко, как пёрышко на ветру, отступил назад.
Дуаньму Хуэйчунь точно в нужный момент сжал ладонь в кулак.
Хуа Цзян продвинула мотыгу немного вперёд, сместив при этом положение лезвия. Дуаньму Хуэйчунь ударил кулаком по деревянной рукоятке мотыги, и Хуа Цзян использовала силу удара, чтобы сделать кувырок назад. Мо Цзюй поднял железный посох и развернул его в горизонтальное положение, как раз вовремя, чтобы он превратился в точку опоры для её ног.
Хуа Цзян, мягко коснувшись посоха ногами, оттолкнулась и, сделав ещё один кувырок в воздухе, снова атаковала Цзи Мяохуа.
В этот момент Цзи Мяохуа был в окружении «моря людей» Демонического культа.
Хотя «рядовые» Демонического культа были не так сильны, как старейшины, но зато они очень слаженно взаимодействовали между собой, как будто сражались с вражеской армией, упорядоченно наступая и отступая, одна волна за другой, как нескончаемый прилив, продвигаясь шаг за шагом и непрерывно усиливая напор.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
К чему шкатулка, если есть жемчужина? 有珠何须椟 [yǒu zhū héxū dú]
RomanceОригинальное название: 有珠何须椟 [yǒu zhū héxū dú] Название на русском языке: «К чему шкатулка, если есть жемчужина?» Автор: Су Ю Бин 酥油饼 Su You Bing Жанры: любовный роман, даньмэй, боевые искусства, уся Содержание: 101 часть (Пролог, 11 глав по 9 часте...