Глава 3. Часть 3.

405 45 10
                                    

Глава 3. Большая потасовка

Часть 3.

Хотя Глава Красной секты был одет не настолько вычурно, как Цзи Мяохуа, но грубоватый мужчина лет за тридцать в ярко-красном наряде искусного пошива тоже производил довольно сильное впечатление, однако затмить Цзи Мяохуа всё же не мог.

Он подошёл к Цзи Мяохуа и встал в очень странную стойку: ноги врозь, носки разведены, колени слегка согнуты, руки немного вытянуты вперёд, а ладони чуть развёрнуты наружу.

Цзи Мяохуа наклонил голову и спросил у него что-то на цянском языке.

Глава Красной секты покачал головой.

После этого Цзи Мяохуа ловко обернул цепочку вокруг талии и завязал её на поясе. Серебряная цепочка свесилась вниз, как кисточка.

Глава Красной секты ещё немного вытянул руки и развернул ладони.

Цзи Мяохуа скрестил руки на груди и искоса наблюдал за ним с почти незаметной полуулыбкой на лице.

Главе Красной секты ничего не оставалось делать, кроме как вытянуть руки в третий и последний раз, потому что его руки были уже настолько выпрямлены, что если бы он потянул ещё, то просто вывихнул бы их.

Цзи Мяохуа приподнял подбородок в его сторону, как бы провоцируя его.

После этого у главы Красной секты остался лишь один выбор – начать схватку первым. Он подпрыгнул и взлетел в воздух. Его широкие рукава взметнулись на ветру, как будто гигантская птица Пэн [56] мощно расправила крылья, устремившись в небо.

Цзи Мяохуа всего целиком окутал красный свет, отражённый от красной одежды, и в уголках его губ заиграла едва различимая улыбка, а правая рука с быстротой молнии снова выхватила цепочку.

Глава Красной секты успел заметить только вспышку серебристого света перед глазами, и серебряная цепочка уже преградила ему путь, словно резак для соломы, раскрытый в ожидании, когда он сам упадёт на него. Но глава Красной секты был, в конце концов, главой второй по величине секты Западного Цяна. Заметив опасность, он тотчас энергично крутанулся в воздухе и приземлился, едва не задев плечом серебристый свет.

Взмах запястья Цзи Мяохуа, и цепочка словно обрела глаза, позволившие ей неотступно преследовать главу Красной секты.

К чему шкатулка, если есть жемчужина? 有珠何须椟 [yǒu zhū héxū dú]Место, где живут истории. Откройте их для себя