Глава 7. Сделать ставку и убрать руку
Часть 2.
Дуаньму Хуэйчунь взглянул на его спину, и лишь покрепче сжал рукой железную цепь, почувствовав, как у него перехватывает дыхание.
Цзи Мяохуа обернулся к нему:
— Циньцинь?
Дуаньму Хуэйчунь слабо улыбнулся и резко перекатился за край обрыва. Но как только он оказался в воздухе, его разум как будто опустел, он намертво вцепился руками в железную цепь и точно так же крепко стиснул её ногами.
Слышен был только шум ветра, дующего сверху вниз вдоль обрыва.
Даже не оборачиваясь, Дуаньму Хуэйчунь «спиной» ощутил, как Цзи Мяохуа прыгнул вниз.
И он даже не схватился за цепь, а просто сразу прыгнул вниз с обрыва!
Дуаньму Хуэйчунь почувствовал, как его сердце резко замерло на мгновение и забилось вновь, лишь когда он ощутил, как железная цепь дёрнулась под ним. Продолжая всё также мёртвой хваткой держаться за цепь, он медленно-медленно опустил голову и посмотрел вниз.
Цзи Мяохуа держался за цепь одной рукой и обеими ногами, освободив одну руку, чтобы распутать свою тонкую серебряную цепочку, которая сейчас была обвита вокруг железной цепи.
Дуаньму Хуэйчунь вспомнил о его оружии и только после этого окончательно успокоился. Как-никак, это всё-таки его владения, он бы ни за что не сделал ничего настолько импульсивного и безрассудного, чтобы вот так бездарно потерять свою жизнь.
Цзи Мяохуа размотал свою цепочку и убрал её за пазуху, а потом посмотрел вверх на Дуаньму Хуэйчуня:
— Циньцинь, ты там поосторожнее и сильно не волнуйся, если ты упадёшь, я обязательно тебя поймаю.
Дуаньму Хуэйчунь был тронут, но ответил, как обычно, безразличным тоном:
— Спасибо за добрые слова.
Цепь слегка качнулась.
Цзи Мяохуа спустился немного ниже.
Дуаньму Хуэйчуню понадобилось какое-то время, чтобы капля за каплей изгнать из своей головы образ бездонной пропасти у себя под ногами и, ослабив хватку, начать медленно спускаться вниз.
В этот отрезок времени было чрезвычайно тихо.
Цзи Мяохуа молчал, и Дуаньму Хуэйчунь мог чувствовать его присутствие только по непрерывным колебаниям железной цепи.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
К чему шкатулка, если есть жемчужина? 有珠何须椟 [yǒu zhū héxū dú]
RomanceОригинальное название: 有珠何须椟 [yǒu zhū héxū dú] Название на русском языке: «К чему шкатулка, если есть жемчужина?» Автор: Су Ю Бин 酥油饼 Su You Bing Жанры: любовный роман, даньмэй, боевые искусства, уся Содержание: 101 часть (Пролог, 11 глав по 9 часте...