Глава 1. Случайно попасться в руки врага
Часть 9.
Кабинет был обустроен возле пруда и состоял из двух комнат: во внешней комнате располагалась библиотека, а во внутренней стояли стол и кушетка для отдыха. Войдя во внутреннюю комнату, Дуаньму Хуэйчунь сразу почувствовал дувший от воды свежий ветерок, приносивший ощущение влажной прохлады.
Цзи Цинлань сидел, прислонившись к изголовью кушетки, и читал книгу. Выражение его лица было безразличным, а взгляд был прикован к страницам книги, надолго застыв на одном месте.
А-Пэй адресовала Дуаньму Хуэйчуню выразительный взгляд, указав на чайный столик, на котором стояли чайник и две чашки.
Дуаньму Хуэйчунь понял намёк, подошёл, взял чайник и уже собирался налить чай, когда услышал, как Цзи Цинлань, отмахнувшись, произнёс:
— Я не буду.
Дверь внезапно с силой распахнулась, и внутрь с негодующим видом ворвался Синьха, но, встретившись взглядом с Цзи Цинланем, сразу «сдулся» и тихо произнёс:
— Ты не должен был уходить первым.
Цзи Цинлань неторопливо поднялся с кушетки и сел прямо:
— Я уже извинился перед гостями.
— Я не это имел в виду, — промямлил Синьха.
Ещё какие-то гости? Дуаньму Хуэйчунь незаметно отступил в сторону.
— Я не имею ни малейшего представления об улине Западного Цяна и совершено не понимаю цянского языка, — произнёс Цзи Цинлань, — Я бы всё равно ничего не понял, даже если бы остался там. Ну и зачем мне тогда впустую тратить своё время?
— Если ты не понимаешь, то я мог бы тебе объяснить, — отозвался Синьха.
Цзи Цинлань опустил голову и немного помолчал, прежде чем ответить:
— В конце концов, я всё-таки не являюсь членом секты Священной Луны, и некоторые вещи мне лучше не знать.
— Ты живёшь здесь уже столько лет, неужели ты до сих пор разделяешь себя и меня? — быстро отреагировал Синьха.
— Сколько бы лет я здесь не прожил, я всё ещё просто чужестранец, который ютится под чужой крышей.
Синьха встревожился, услышав это:
— Что ты имеешь в виду? Неужели... Неужели, ты хочешь уехать? Я запрещаю! Я запрещаю тебе уезжать без моего согласия!
ВЫ ЧИТАЕТЕ
К чему шкатулка, если есть жемчужина? 有珠何须椟 [yǒu zhū héxū dú]
RomansaОригинальное название: 有珠何须椟 [yǒu zhū héxū dú] Название на русском языке: «К чему шкатулка, если есть жемчужина?» Автор: Су Ю Бин 酥油饼 Su You Bing Жанры: любовный роман, даньмэй, боевые искусства, уся Содержание: 101 часть (Пролог, 11 глав по 9 часте...