Глава 10. Часть 3.

280 47 24
                                    

Глава 10. Встретить достойного противника

Часть 3.

Цзи Мяохуа не рассердился, а, наоборот, обрадовался:

— Когда мы оба состаримся, то умрём здесь вместе.

Состаримся?

Дуаньму Хуэйчунь повернул голову и посмотрел на Цзи Мяохуа, в то время как Цзи Мяохуа тоже смотрел на него. Солнце светило на западе, и застилавшие всё небо облака, подсвеченные вечерней зарёй, сливались с цветом его глаз, мерцая бледно-фиолетовым светом, а надетый на нём светло-голубой китайский халат сдерживал необузданный цянский нрав, добавляя толику раскованности мятежного китайского сумасброда.

Как будет выглядеть такой человек, когда состарится?

Возможно, время оставит свой след на его лице, добавив складок между бровями или морщинок в уголках глаз и рта.

Задумавшись об этом, Дуаньму Хуэйчунь вдруг обнаружил, что в какой-то момент он приблизился к нему, и фиолетовый свет в его глазах сменился его собственным отражением. Дуаньму Хуэйчунь увидел себя, смотрящего на него широко раскрытыми глазами, или, может быть, на себя в его глазах.

— Ты что это удумал? — спросил он подчёркнуто холодным тоном, как будто плеснул ледяной воды на сердце Цзи Мяохуа.

Цзи Мяохуа напряжённо улыбнулся:

— Поцеловать тебя хочу.

Дуаньму Хуэйчунь сделал аж целых два шага назад.

Цзи Мяохуа смотрел на него невинным взглядом:

— Просто помечтал.

— Я уже увидел то, что ты хотел мне показать. Я могу идти?

— А что насчёт надписи?

— У подножия горы полно разных писак, зарабатывающих на жизнь продажей каллиграфии. Они тебе что угодно напишут, хоть Цицзюэ, хоть Цзыцзюэ, если пожелаешь. [134]

— Но никто из них не Дуаньму Хуэйчунь, — с необычной для него серьёзностью произнёс Цзи Мяохуа.

Дуаньму Хуэйчунь почувствовал, как дрогнуло его сердце, он хотел взглянуть в лицо Цзи Мяохуа, но боялся, что, увидев его сейчас, «собьётся с пути», и после краткой заминки развернулся и пошёл обратно в замок Невозврата.

Цзи Мяохуа стоял позади него, до боли сжав кулаки.

Силуэт Дуаньму Хуэйчуня постепенно исчез из виду.

К чему шкатулка, если есть жемчужина? 有珠何须椟 [yǒu zhū héxū dú]Место, где живут истории. Откройте их для себя