Глава 2. Связан по рукам и ногам
Часть 2.
Хотя двор дома, в котором остановился Цзи Мяохуа, был не настолько оригинальным, как у Цзи Цинланя, с его декоративными скалами и благоухающими цветами, но тоже вполне живописным и не без «изюминки». Вот только у Дуаньму Хуэйчуня не было сейчас настроения любоваться пейзажами. Из-за того, что наряды Цзи Мяохуа до этого были чересчур... впечатляющими, теперь его воображение невольно рисовало картины того, как он будет выглядеть, когда выйдет через какое-то время. Возможно, изящно, просто и со вкусом?
— Циньцинь, — раздался позади него призывный возглас Цзи Мяохуа.
Дуаньму Хуэйчунь набрался духу, сделал непроницаемое лицо, а затем обернулся... и застыл как вкопанный.
Тяжёлый макияж, который до этого полностью скрывал его лицо, исчез, но вместо него появились густая борода и усы, которые теперь скрывали большую часть его лица. Цзи Мяохуа, облачённый в почти такую же, как и на нём самом, одежду слуги, подмигнул и поинтересовался:
— Ну как? Легко ли теперь узнать меня в таком виде?
— Это... эээ... и в самом деле разительно отличается от прежнего наряда фэнчжу.
Цзи Мяохуа сделал два шага вперёд и обхватил пальцами его подбородок:
— Циньцинь, я знаю, тебе без меня даже мгновение кажется вечностью! [34] А я, ради того, чтобы мы могли пробраться туда, не привлекая внимания, заставил тебя так долго страдать в одиночестве! Циньцинь, если ты и правда тосковал по мне... — он схватил руку Дуаньму Хуэйчуня, положил её себе на шею и начал медленно перемещать вниз...
Дуаньму Хуэйчунь с силой отдёрнул руку назад и, сделав глубокий вдох, произнёс:
— Фэнчжу слишком сильно беспокоится.
— Но эта одежда определённо слишком простая, — внезапно посетовал Цзи Мяохуа, а потом вдруг достал из рукава два красных платка и один повязал себе на шею, а другой приготовился обернуть вокруг шеи Дуаньму Хуэйчуня.
Дуаньму Хуэйчунь вздрогнул и отпрянул назад. Шея – одно из самых уязвимых мест человека, и никто из практикующих боевые искусства не позволит хвататься за неё кому попало.
Но разве Цзи Мяохуа мог так просто его отпустить? Один крошечный шаг, и он уже накинул платок ему на шею, а затем потянул его в свою сторону.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
К чему шкатулка, если есть жемчужина? 有珠何须椟 [yǒu zhū héxū dú]
Storie d'amoreОригинальное название: 有珠何须椟 [yǒu zhū héxū dú] Название на русском языке: «К чему шкатулка, если есть жемчужина?» Автор: Су Ю Бин 酥油饼 Su You Bing Жанры: любовный роман, даньмэй, боевые искусства, уся Содержание: 101 часть (Пролог, 11 глав по 9 часте...